會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢(mèng)》借喻的翻譯處理

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-09 09:11:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


4)鳳姐兒道:“璉兒不配,就只配我和平兒這一對(duì)燒糊了的卷子和他混罷。”(第四十六回)


楊譯:

“Lian doesn't deserve her,”said Xifeng.“He'll have to make do with scarecrows like Ping'er and me. ”

霍譯:

‘Lian doesn't deserve her,’said Xi-feng.‘All he's fit for is a couple of sad old dumplings like me and Patience!’


5)鳳姐兒聽了,忙道:“依我說,竟別碰這個(gè)釘子去?!@會(huì)子回避還恐回避不及,倒拿草棍兒戳老虎的患子眼兒去了!太太別惱,我是不敢去的。......,’(第四十六回)


楊譯:

“If I were you,I wouldn't run my head against a brick wall,”replied Xifeng promptly. “…He'd do better to try to avoid offending her further instead of ‘tickling the tiger’s nose with a straw. ’Please don't be annoyed, madam, but I haven't the courage to approach her....”


霍譯:

Xi-feng put on what she hoped was a disarming smile.

‘I don't think it's worth trying. I think it would be merely asking for trouble. ...Yet if you insist on approaching Grandma about this,I'm afraid that that's what will happen. It will be like poking a straw up a tiger's nostril. I hope you won't be offended,but I'm afraid I daren't approach her about this....,


例3與例4的霍澤本以metaphor的形式保留了原文的借喻辭格,以及具體的喻體形象,比楊譯更忠實(shí)于原文的語義和修辭。例5 是連用借喻的情形。邢夫人要鳳姐幫忙向賈母討鴛鴦給賈赦作小老婆,鳳姐用“釘子”喻賈母,用“拿草棍兒戳老虎的鼻子眼兒去”比喻邢夫人不顧及賈母的威風(fēng),以及“老太太離了鴛鴦,飯也吃不下去的,那里就舍得了”的事實(shí)。楊霍兩人對(duì)第二個(gè)借喻的翻譯同樣表現(xiàn)了對(duì)原文語義與修辭的忠實(shí);而對(duì)于“釘子”這一喻體,霍譯本避而不譯,楊譯 本將“碰釘子”(to bump one’s head against a nail)變成“撞南墻”(run my head against a brick wall),是對(duì)原文喻體形象的隨意篡改。


由此可見,借喻的翻譯是否成功,與前文通過對(duì)明喻和暗喻的譯文進(jìn)行分析比較后所得出的結(jié)論基本上是一致的。

相對(duì)而言,兩位譯者對(duì)這樣簡(jiǎn)潔有力、富有啟發(fā)性的比喻,更多地采取了直譯法,從而最大程度地保存了原文的修辭特色和意境。這一點(diǎn)可以通過下面的示例得到進(jìn)一步的證明:


6)他三人如此一理,更覺比鳳姐兒當(dāng)差時(shí)倒更謹(jǐn)慎了些。因而里外下人都暗中抱怨說:“剛剛的倒了一個(gè)‘巡海夜叉’,又添了三個(gè)‘鎮(zhèn)山太歲’,越性連夜里偷著吃酒頑的工夫都沒了。”(第五十五回)


楊譯:

Thus the three of them controlled things even more strictly than when Xifeng was in charge.“We're only just rid of one demon patrolling the sea,and here come three guardian mountain spirits instead!” all the servants started grousing secretly.“We’ve not even a chance now to drink and play cards at night. ”


霍譯:

Working together in this way they soon came to feel that they had evolved a system of supervision more careful even than Xi-feng's — a view amply borne out by the grumbles of the domestics themselves:

‘No sooner is the Terror of the Seas put out of action than along come these three Scourges of the Mountains to take her place. Nowadays you can’t even take time off for a quiet drink of a night or a little game of cards!'



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)