會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢(mèng)》中對(duì)偶句式的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-03 09:38:10   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2) 雖不曾會(huì)面,然一個(gè)在瀟湘館臨風(fēng)灑淚,一個(gè)在怡紅院對(duì)月長(zhǎng)吁,卻不是人居兩地,情發(fā)一心!(第二十九回)


楊譯:

True, they were still apart: one weeping to the breeze in Bamboo Lodge, the other sighing to the moon in Happy Red Court. But although apart, at heart they were as one.


霍譯:

Though they had still not made it up since their quarrel, the difference between them had now vanished completely :

In Naiad's House one to the wind made moan,

In Green Delights one to the moon complained,

to parody the well-known lines. Or, in homelier verses:

Though each was in a different place,

Their hearts in friendship beat as one.


寶黛二人因“金”、“玉”之事大吵一場(chǎng),聽(tīng)到賈母“不是冤家不聚頭”這句話,“好似參禪的一般,都低頭細(xì)嚼此話的滋味,都不覺(jué)潸然泣下”。曹雪芹連續(xù)使用對(duì)偶,“一個(gè)在瀟湘館臨風(fēng)灑淚,一個(gè)在怡紅院對(duì)月長(zhǎng)吁”寫出了寶黛的動(dòng)態(tài),“人居兩地,情發(fā)一心”抒發(fā)了寶黛的心情。這兩組對(duì)偶句,雙管齊下,互為映襯,句式勻稱且富有變化,聲律 和諧充滿音樂(lè)美,其效果自不是尋常寫法可以同日而語(yǔ)。楊霍二譯句式工整,發(fā)揮了拼音文字句法結(jié)構(gòu)的相對(duì)隨意性,霍譯將對(duì)偶句單行列出,更突出了形式美感。這一點(diǎn)是霍譯本對(duì)齊整句式(包括短語(yǔ)等)的獨(dú)特處理樣式,體現(xiàn)了該譯本的一大特色,給讀者提供了發(fā)現(xiàn)美、欣賞美的空間,使語(yǔ)言的表達(dá)更加清晰、自然,句式結(jié)構(gòu)更加引人注目。


前文已經(jīng)提到,對(duì)偶是漢語(yǔ)特有的修辭手段,盡管英語(yǔ)中也有類似的表達(dá)方式,但是,由于漢英語(yǔ)言各成一體,對(duì)偶結(jié)構(gòu)上的均衡美無(wú)法在譯文中得到全面體現(xiàn),霍譯的這種獨(dú)特的布局方式,無(wú)疑在一定程度上彌補(bǔ)了不少缺憾,是對(duì)原文整齊對(duì)稱的結(jié)構(gòu)形式的消化吸收和再度創(chuàng)作。又如:


3) 園內(nèi)各處,帳舞蟠龍,簾飛彩鳳,金銀煥彩,珠寶爭(zhēng)輝,鼎焚百合之香,瓶插長(zhǎng)春之蕊,靜悄無(wú)人咳嗽。(第十八回)

楊譯:

Everywhere in the Garden were hangings and screens brilliantly embroidered with dancing dragons and flying phoenixes; gold and silver glittered, pearls and precious stones shimmered; richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases. Not a cough broke the solemn silence.


霍譯:

In the Separate Residence 

painted phoenix and coiling dragon 

flapped and fluttered on drapes and curtains,

gold and silver-work gleamed and glinted,

jewels and gems made a fiery sparkle,

subtle incenses smouldered in brazen censers,

'everlastings' blossomed in china vases;


—and all was so silent,that throughout the whole of that great garden not the sound of a cough was to be heard.


這里連用三組對(duì)偶,“帳舞蟠龍”對(duì)“簾飛彩風(fēng)”,“金銀煥彩”對(duì)“珠寶爭(zhēng)輝”,“鼎焚百合之香”對(duì)“瓶插長(zhǎng)春之蕊”,短短不足三十字,便將省親別墅大觀園的景致氣氛渲染得栩栩如生,歷歷如在眼前。經(jīng)過(guò)對(duì) 比分析,兩段譯文對(duì)句中的三組對(duì)偶的表達(dá)基本相同,但霍譯再次以其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)布局而羸得了讀者的青睞。由此可見(jiàn),對(duì)偶作為以形式取勝的辭格,其譯文也應(yīng)從形式上與原文取得一致,才能更接近讀者的審美情趣,使譯文讀者能與原文讀者那樣,得到修辭效果上的共鳴。 像例3這樣的片語(yǔ)傳神之處,《紅樓夢(mèng)》中多有出現(xiàn)。這種利用對(duì)偶句式的簡(jiǎn)潔凝練來(lái)敘事、狀景、抒情,可抵大段描寫刻畫(huà)。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)