會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-06 09:12:32   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 巴斯內(nèi)特早年求學(xué)丹麥、葡萄牙與意大利, 懂意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、葡語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等十余種語(yǔ)言,先后到過(guò)二...



蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是英國(guó)沃里克大學(xué)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授、比較文化研究中心主任,并于后來(lái)兼任大學(xué)副校長(zhǎng)一職。 巴斯內(nèi)特是一位思想活躍而閱歷豐富的學(xué)者。她早年求學(xué)丹麥、葡萄牙與意大利, 懂意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、葡語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等十余種語(yǔ)言,先后到過(guò)二十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)(包括中國(guó)內(nèi)地、香港)任教或講學(xué),講學(xué)內(nèi)容主要包括文學(xué)翻譯、翻譯理論、西方翻譯史、莎士比亞戲劇、女性文學(xué)、性別研究、語(yǔ)言研究和文化研究等多個(gè)方面,而她的學(xué)術(shù)研究范圍和成就也主要涉及這些方面。通過(guò)對(duì)于多國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化的接觸和認(rèn)識(shí),并通過(guò)對(duì)于包括詩(shī)歌、戲劇在內(nèi)的文學(xué)翻譯以及翻譯理論問(wèn)題廣泛而深入的研究,巴斯內(nèi)特在翻譯思想上逐步顯露了她的文化取向。她在翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍姆斯的思想影響下,將翻譯置于與之相關(guān)的社會(huì)文化環(huán)境中來(lái)考察,并把這種文化理念貫穿在她與美國(guó)學(xué)者勒弗維爾共同主編、在西方譯界極具影響的《翻譯研究論叢》之中,從而逐步確立了她作為當(dāng)代英國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯研究學(xué)派和翻譯文化學(xué)派重要代表之一的地位。


巴斯內(nèi)特是一位多產(chǎn)的翻譯理論家,主要學(xué)術(shù)成果包括《翻譯研究》(Translation Studies, 1980/1991)、《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture, 1990;與勒弗維爾合編)、《英國(guó)文化研究導(dǎo)論》(Studying British Cultures: An Introduction, 1997)、《比較文學(xué)導(dǎo)論》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993)、《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,1998;與勒弗維爾合編)、《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》(Post-Colonial Translation: Theory and Practice, 1999;與特利維狄合編),以及《翻譯研究論叢》(Translation Studies Series ;與勒弗維爾合編)、《翻譯專題論叢》(Topics in Translation Series;與根茨勒合編)等,其中最具代表性的作品是1980年初版、1991年修訂版的譯學(xué)專著《翻譯研究》。


綜括起來(lái),巴斯內(nèi)特的翻譯思想具體表現(xiàn)在以下幾方面:


一、翻譯研究的性質(zhì)。巴斯內(nèi)特認(rèn)同20世紀(jì)70年代末、80年代初西方翻譯研究界出現(xiàn)的一種觀點(diǎn),即“翻譯研究”(translation studies)是一門(mén)“研究翻譯及翻譯問(wèn)題的學(xué)科”。她認(rèn)為,人們長(zhǎng)期以來(lái)都是把翻譯研究當(dāng)作比較文學(xué)的一個(gè)分支,或把它隸屬于主要包括外語(yǔ)教學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)研究在內(nèi)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),這種傳統(tǒng)觀點(diǎn)是不正確的。翻譯研究并不是比較文學(xué)的分支,也不隸屬于語(yǔ)言學(xué),而是一門(mén)與文體學(xué)、文史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域密切相關(guān),同時(shí)又具有自身特點(diǎn)即跨語(yǔ)言、跨文化研究特點(diǎn)的獨(dú)立學(xué)科。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,發(fā)展到20世紀(jì)80年代,翻譯研究已經(jīng)成為了這么一門(mén)獨(dú)立學(xué)科(Lefevere 1992c:xi);發(fā)展到90年代, 翻譯研究的獨(dú)立學(xué)科地位則已在世界范圍內(nèi)得到了廣泛承認(rèn)。相形之下,比較文學(xué)的發(fā)展則已滯后,因?yàn)樗栽跒樽约菏遣皇仟?dú)立學(xué)科的問(wèn)題而爭(zhēng)論。從研究當(dāng)中所涉及的問(wèn)題、所用方法的性質(zhì)以及事物發(fā)展的總體趨勢(shì)來(lái)看,在翻譯研究和比較文學(xué)之間,我們不僅不能把前者歸屬于后者,而且反而應(yīng)當(dāng)把翻譯研究視為主體學(xué)科,把比較文學(xué)視為這一主體學(xué)科的隸屬研究范圍,因?yàn)殡x開(kāi)了翻譯和翻譯研究,比較文學(xué)就無(wú)法存在和發(fā)展(Bassnett, 1993; Bassnett et al.,1998 : 1: viii) 。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)