會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

斯坦納的文學(xué)翻譯觀

發(fā)布時間: 2018-04-25 08:43:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



但是,最困難的一點還在于原文重要詞語中所包含的全部“語氣價值"(tone-values或valuations)。確定語氣價值,完全弄清語篇的內(nèi)在關(guān)系和它與其原文讀者(觀眾)之間的關(guān)系,繼而擴(kuò)大到為該語篇提供素材的整個文化領(lǐng)域與文學(xué)作品的關(guān)系,這種“同心圓”般的聯(lián)系層層擴(kuò)大,沒有止境。對這種聯(lián)系的理解越是深刻廣泛,越有利于“透徹理解”;在另一方面, 共時的理解也必小可少。斯坦納列舉了簡?奧斯汀小說的片段來說明理解作者“個人語匯”時,廣泛閱讀作者的其他作品, 從而了解作者用詞習(xí)慣,以及他(她)給詞匯賦予的個人特色,以便能體察出他(她)某部作品中的某些詞匯背后潛藏的“語義流”。這種了解,被一些語言學(xué)家稱為“前信息"(preinformation),這對恢復(fù)作品詞匯的“色調(diào)”,以及這些詞匯背后政治、宗教、文化等諸多方面已隨歷史變遷而改變的語義價值和倫理價值頗有裨益。


語言不斷變化的特性使得詞匯和語法表意的能力和表達(dá)的意義也不斷變化,所以“刻舟求劍”式的理解方式在翻譯前時代的作品時是根本行不通的。每一個語言現(xiàn)象都具有時間性。一旦使用一個詞,就等于打開了它的全部歷史,必須細(xì)致揣度語義中的“歷史流”,必須勤于利用工具書,如《中古英語詞典》(Middle English Dictionary )、《牛津英語詞典》(0. E. D.),以及各種諺語詞典、地名詞典,甚至一些下層社會用語詞典等。而要完全深入地理解一段文字,還需要特殊的洞察力,一種“推測手段”(speculative instrument)。學(xué)識和勤奮都不能代替洞察力,不能代替觀察問題時一針見血的本能。


斯坦納所關(guān)心的翻譯首先表現(xiàn)為一種解釋(imerpretation)。這能夠使語言在當(dāng)時發(fā)生的范圍之外仍保持生命力。我們聽、讀過去的任何一段話,都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過去語言的翻譯者。翻譯的模式便是使一條信息經(jīng)過改造、由原語過渡到譯語的過程。語際翻譯的障礙顯然就在于一種語言和另一種語言不同,要經(jīng)過解釋性的移植這一信息才能跨越語言和文化的疆界。語內(nèi)翻譯所涉及的原語與譯入語之間的差距是時間上時;語際翻譯兩者之間的距離則是語言上的;而時間的距離可能比語言的差異更難處理。詞義的演變往往在表面上看不出來,只有在明確的上下文里才會顯現(xiàn)出來。年代久遠(yuǎn)的文字,看起來顯得越規(guī)范,越不容易確定其歷史意義。從德萊頓的時代開始,英語現(xiàn)代化的進(jìn)程非常迅速。許多譯自古代戲劇和詩文的作品,現(xiàn)在看來都是懶惰的譯者淡化甚至是歪曲原文的成果。語內(nèi)翻譯尚且如此,進(jìn)行處于時間和距離雙重壓力下的語際翻譯時更不能掉以輕心。

文學(xué)藝術(shù)的存在和社會的歷史真實感都有賴于持續(xù)不斷的語內(nèi)翻譯;要保存文明的成果,就須對過去的東西進(jìn)行翻譯,這樣說并非言過其實。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)