- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 重構(gòu)該資訊的元語言語境;
4. 評(píng)估文體效果;
5.譯出并修改目的語文本。
上面的前四步還被維奈和達(dá)貝爾內(nèi)用以分析已出版的譯本。關(guān)于“翻譯單位”這ー關(guān)鍵問題,他們不愿對(duì)之作簡單的字面解釋,認(rèn)為翻譯單位是“詞匯單位”和“思維單位”的結(jié)合,并將之定義為:“話語的最小単位,其標(biāo)志是它們連接在一起, 不能單獨(dú)進(jìn)行翻譯?!彼麄兊姆ㄎ脑冤`篇原語短文及其譯文為例,劃分翻譯單位。 該劃分包含以下ー些例子:單獨(dú)的詞(如he,but),在語法意義上連接在一起的片語(如:the watch, to look),固定表達(dá)(如:from time to time) 以及語義性連接在一起的片語(如:to glance away)。在后來該書英文新版本的分析中,翻譯單位更長了,像下面兩組片語都被視為ー個(gè)單位: “si nous songeons/if we speak of” ; “en Grande Brande Bretagne, au Japon/in Great Britain,Japan”。
為便于分析間接翻譯,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)建議對(duì)原語文本和目的語文本的翻譯單位都進(jìn)行編號(hào),然后比較兩種文本中編號(hào)相同的單位,以便判斷譯者采用了什么翻譯程序。