- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
每個(gè)民族都有自己的諺語,把英語與漢語進(jìn)行對比能反映出兩種語言的歷史背景和文化傳統(tǒng)間的差異。通過學(xué)習(xí)諺語我們能了解英語國家的人民,人們的生活哲理,從而能更好地掌握英語和進(jìn)行表達(dá)。
下面我要分析一句中國諺語與其對應(yīng)的各種英譯。此句中國諺語是知足常樂(足)。 (漢書,疏廣傳:我聞知足不辱,知止不殆), 它具有以下可能性英譯:
其諺語直譯為:Knowing having enough,one will always have enough.
(1) Content is all. (知足萬事足)
(2) Content is happiness. (知足即快樂)
(3) Content is more than a kingdom. (知足勝似得一國王)
(4) Content is better than riches. (富足不如知足)
(5) Content makes poor men rich; discontent makes rich man poor. (知足者雖貧猶富,不知足者雖富猶貧)。
(6) Enough is as good as a feast. (飽餐猶如上筵席)
(7) More than enough is too much. (知足既足)
(8) Enough is better than too much. (知足既足)
(9) Happiness consists in contentment. (知足常樂)
(10) Happy is he who is content. (知足常樂)
這10個(gè)英語對等的譯法是我經(jīng)過查尋積累的,總結(jié)其特點(diǎn)如:
首先,英漢兩種文宇諺語的表達(dá)差別很大。漢語與英語是兩種不同的語言,因此表達(dá)也有所不同。從此句語義來看,漢語僅僅只用了四個(gè)字,表達(dá)了ー個(gè)完整的意思,而英語表達(dá)則多達(dá)30種,最少一句使用了三個(gè)詞,最多一句則達(dá)14個(gè)詞;從句型結(jié)構(gòu)來看,漢語表達(dá)使用的是主語+謂語,其中做主語的是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如果僅僅用英語單詞找對應(yīng)的漢字,知足常樂,有可能譯成Know enough often happy,雖然詞到位了,但內(nèi)含意沒有了,也不符合語法結(jié)抅。因此英語翻譯時(shí)需把其真正的意思表速出來,這樣就出現(xiàn)了意思對等的不同表達(dá)句。