- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從朝鮮文或日文等譯成漢語,通常前二者占語音音節(jié)多,而譯成漢語字數(shù)較少,需要增添些字才能滿足音符數(shù)的要求。上面俞配的歌詞是釆取什么樣的方式來滿足音符數(shù)的要求的呢?ー是把原譯文中的某些詞反復多遍,如“爆發(fā)了,爆發(fā)了,爆發(fā)了”,“站起來,站起來,站起來”,但原作并沒有用詞語反復的手段來強調(diào)這些詞語;俞配采取另一個措施是把數(shù)個音符聯(lián)起來唱ー個漢字(即:多音一字),如:
原進行曲表現(xiàn)在附點音符和三連音上的強烈節(jié)奏感和力度效果,由于這樣的配制而喪失殆盡。此外,歌曲ー開頭 3→3八度大跳音程,配用“人民”二字呈現(xiàn)“倒字”現(xiàn)象,唱來拗口,而且虛字“的”落在強拍也極不妥。如果說,這種拿譯文直接配在曲譜上的做法,也可以叫做“配歌”的話,那么我20分鐘就可以“完成”一首,包括謄清稿子,無須花10個小時以上去譯配一首歌。不,這只是填字游戲,不是進行藝術創(chuàng)作。
下面,我嘗試利用原譯文(我不懂朝鮮文)把這首歌重新改配ー下,請注意:凡朝鮮原文歌詞中發(fā)出一個語音的,我的歌詞就有ー個漢字,原詞的音節(jié)數(shù)和中文歌詞的字數(shù)完全相等。
譯詞和配歌的合作關系,如果我們要打個比方的話,倒令我想起了林紓(林琴南)。林紓是位文學大師,但他完全不懂外語,他的所謂的譯著《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》 等,都是根據(jù)外國友人的逐字逐句口譯,筆錄下來重加修飾整理成文的。通常,翻譯家一身兼有二職——通曉外語用以理解,嫻熟母語用以表達,但林紓的譯作,這種職能被一分為二——由他的合作者與他本人分別承擔了理解與表達的任務。正如我們的某些歌曲的譯配——由譯詞者逐字逐句譯出(理解),再由配歌者按音樂要求修飾整理成詞(表達)。