- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在我們的出版物上,翻譯歌曲曲名的右測,我們常可見到署名“某某譯詞、某某配歌”,或者“某某譯配”(“譯配”是譯詞配歌的縮略詞)。
“譯詞”——顧名思義,大家都十分清楚,無須贅述。至于“配歌”,其工作過程則要復(fù)雜得多。為了說清楚什么是“配歌”,我這里舉出一個實(shí)例——撇開“譯詞”這一道程序, 采用現(xiàn)成的譯文(是我所不懂的某種外語,但已有別人譯出的歌詞)來進(jìn)行“配歌”。
這是朝鮮歌劇《賣花姑娘》中的一首插曲。譯文取自朝鮮外國文出版社1973年版的漢譯劇本《賣花姑娘》,其詞只有4句:?
人民的仇恨爆發(fā)了,
受苦受難的人民站起來!
要推翻萬惡的舊世界,
仇恨的怒濤洶涌澎湃!
這是一首進(jìn)行曲,曾有位姓俞的同志把這ー譯文配入曲譜中(為以后行文方便,這ー譯配詞稱作“俞配”),如下: