會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

歌曲翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于“配歌”

發(fā)布時間: 2017-12-26 09:06:29   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯詞和配歌的合作關(guān)系,如果我們要打個比方的話,倒令我想起了林紓(林琴南),林紓是位文學(xué)大師,但他完全不懂外語,他的所謂...



在我們的出版物上,翻譯歌曲曲名的右測,我們常可見到署名“某某譯詞、某某配歌”,或者“某某譯配”(“譯配”是譯詞配歌的縮略詞)。

“譯詞”——顧名思義,大家都十分清楚,無須贅述。至于“配歌”,其工作過程則要復(fù)雜得多。為了說清楚什么是“配歌”,我這里舉出一個實(shí)例——撇開“譯詞”這一道程序, 采用現(xiàn)成的譯文(是我所不懂的某種外語,但已有別人譯出的歌詞)來進(jìn)行“配歌”。


這是朝鮮歌劇《賣花姑娘》中的一首插曲。譯文取自朝鮮外國文出版社1973年版的漢譯劇本《賣花姑娘》,其詞只有4句:?

人民的仇恨爆發(fā)了,

受苦受難的人民站起來! 

要推翻萬惡的舊世界,

仇恨的怒濤洶涌澎湃!

這是一首進(jìn)行曲,曾有位姓俞的同志把這ー譯文配入曲譜中(為以后行文方便,這ー譯配詞稱作“俞配”),如下: 

配歌.jpg

 

配歌a.jpg



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)