會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

論說(shuō)文體的特點(diǎn)及其翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2022-04-23 09:42:35   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2) 重復(fù)和累贅:例如“農(nóng)業(yè)獲豐收”被譯成“there have been good harvests in agriculture”,“生活水平不斷提高”被譯成“l(fā)iving standard for the people continued to rise”,這其中的“in agriculture”和“for the people”都屬畫(huà)蛇添足,羅嗦累贅。


3)濫用修飾語(yǔ):例如“徹底粉碎”被譯成“completely smash”,“非常重要”被譯成“extremely vital”,“偉大的歷史性勝利”被譯成“a great, historic victory”。 其中的“smash, vital, historic”本身的意義就已很強(qiáng),加上前面的副詞修飾語(yǔ)后不僅不能加強(qiáng)語(yǔ)氣,反而會(huì)弱化效果并顯得累贅,應(yīng)該刪除。


4)不恰當(dāng)?shù)臄M人和比喻:如前面提到的“零的突破”被譯成“the zero break-through”,這個(gè)譯文的實(shí)際意思是“根本沒(méi)有突破”,加上 “zero”這個(gè)意象后反而會(huì)以詞害義,應(yīng)該去除。再比如“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍”不能直譯成“At the turn of the century, China's diplomacy is most active”。 因?yàn)椤癲iplomacy”是無(wú)生命的,“active”的主語(yǔ)應(yīng)該是人,所以這個(gè)擬人修辭應(yīng)該譯成:The turn of

the century finds China most active on the diplomatic arena。


5)搭配不當(dāng):例如“取得成就”常常被譯成“make achievements”,實(shí)際上在英文中根本沒(méi)有這個(gè)搭配,正確的說(shuō)法應(yīng)該是“attain/score achievement”,“革命事業(yè)接班人”不能譯成“successors to the revolutionary cause”,正確的搭配應(yīng)該是“successors in the revolutionary cause"。


所有這些中式英語(yǔ)的產(chǎn)生往往是由于譯者語(yǔ)言基本功不扎實(shí),態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)原文理解不夠透徹,或者是由于譯者過(guò)分受漢語(yǔ)思維的影響,忽略了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。要想避免“Chinglish”的產(chǎn)生,譯者需要在下面幾個(gè)方面做出努力:


1)對(duì)具有中國(guó)特色的詞匯,譯者首先要吃透中文原意,譯文“以信為本”,必要時(shí)作增補(bǔ)或解釋性翻譯,切忌盲目追求簡(jiǎn)潔,以形害義。


例如“菜籃子工程”是一個(gè)“中國(guó)味兒”很濃的表達(dá),是各級(jí)政府為了解決城鎮(zhèn)居民的肉、菜、蛋等副食品的供應(yīng)而采取的一系列措施。若直譯成“shopping basket project”,西方讀者會(huì)感到一頭霧水,所以解釋是必要的:“shopping basket project - a program aimed to improve the market supply of non-staple food。


另一個(gè)簡(jiǎn)單的例子是翻譯“863計(jì)劃”,它是指我國(guó)在1986年3月實(shí)施的高科技研究發(fā)展計(jì)劃。我們對(duì)比下而三個(gè)翻譯:a)the“863”Program ; b)theMarch 1986 Program to stimulate the development of high technologies;c) the March 1986 High-tech Program。譯文a)的意思很不明確,過(guò)于簡(jiǎn)單化;而譯文b)又顯得有些羅嗦,不像是一個(gè)專有名詞;相比之下,譯文c)最好,既準(zhǔn)確又簡(jiǎn)練。


2)譯者在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)地記下一些常用但難以翻譯的例子,通過(guò)大量閱讀英文原作,特別是外報(bào)、外刊中談?wù)撝袊?guó)的內(nèi)容,注意西方人對(duì)同一個(gè)詞或事物是如何表達(dá)的,進(jìn)行比較研究后選出較貼切的為我所用,但一定要注意其政治傾向。例如:


“提高人民的生活水平”,這句常用語(yǔ)我們通常譯成:“to raise/improve the living standard of the people”,這個(gè)譯法雖沒(méi)有錯(cuò)誤,但根據(jù)西方人的表達(dá)習(xí)慣,它們通常不直接用“l(fā)iving standard”,而是說(shuō)“to improve the quality of their lives”或者“to better the lives of the people”,所以我們也可以借用。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)