- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
報(bào)告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。
例12.國家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.
例13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)。
Democracy has been improved steadily.
例14.精神文明建設(shè)取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.
例15.加強(qiáng)國防和軍隊(duì)建設(shè),是國家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.
例16.堅(jiān)持國防建設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.
例17.全面建設(shè)小康社會(huì)
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主從結(jié)構(gòu)
英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。
⑴用從句
例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。
⑵用分詞短語
例19.軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng),國防實(shí)力和軍隊(duì)防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.
原文兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細(xì)看有從屬關(guān)系。第二個(gè)主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點(diǎn)。
⑶用介詞結(jié)構(gòu)
例20.面對(duì)嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對(duì)外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.
原文多個(gè)動(dòng)詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。
綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個(gè)技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個(gè)問題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。
責(zé)任編輯:admin