會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

從《政府工作報(bào)告》的翻譯談起

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-16 09:25:34   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



報(bào)告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。


例12.國家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進(jìn)。


Significant progress was made in establishing China’s innovation system.


例13.民主政治建設(shè)不斷加強(qiáng)。


Democracy has been improved steadily.


例14.精神文明建設(shè)取得新成果。


Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.


例15.加強(qiáng)國防和軍隊(duì)建設(shè),是國家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。


Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.


例16.堅(jiān)持國防建設(shè)與經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。


We should balance well the need to build a strong defense with economic development.


例17.全面建設(shè)小康社會(huì)


build a moderately prosperous society in China in an all-round way


2.使用主從結(jié)構(gòu)


英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語的行文習(xí)慣。


⑴用從句


例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。


The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.


這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。


⑵用分詞短語


例19.軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng),國防實(shí)力和軍隊(duì)防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。


The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.


原文兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細(xì)看有從屬關(guān)系。第二個(gè)主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點(diǎn)。


⑶用介詞結(jié)構(gòu)


例20.面對(duì)嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對(duì)外開放的新局面。


Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.


原文多個(gè)動(dòng)詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。


綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個(gè)技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個(gè)問題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:公文的文體特點(diǎn)及翻譯
  • 下一篇:政治與外交口譯的特點(diǎn)和技巧


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)