會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

從《政府工作報(bào)告》的翻譯談起

發(fā)布時(shí)間: 2021-08-16 09:25:34   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”傾向,其原因有三,一是帶有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)...



[摘要]《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”傾向。其原因有三:一是帶有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞;二是對(duì)忠實(shí)原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險(xiǎn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;三是行文中并列謂語(yǔ)或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語(yǔ),可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語(yǔ)、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。


曾在中央編譯局工作過(guò)多年的美國(guó)專(zhuān)家瓊·平克姆在她編寫(xiě)的《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書(shū)中,將中式英語(yǔ)稱(chēng)為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國(guó)特色社會(huì)主義)可稱(chēng)為孿生詞語(yǔ),也說(shuō)明了中國(guó)人使用英語(yǔ)介紹中國(guó)特色社會(huì)主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”。


一. 出現(xiàn)中式英語(yǔ)傾向的原因


由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語(yǔ)”的傾向,像《政府工作報(bào)告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語(yǔ)癥”。其原因有三:


1.用詞的中國(guó)特色


一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。總結(jié)的是建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對(duì)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國(guó)特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。無(wú)論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。“三個(gè)代表”譯為T(mén)hree Represents,用動(dòng)詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫(xiě)來(lái)滿(mǎn)足 “三個(gè)代表”簡(jiǎn)稱(chēng)的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱(chēng)。但Three Represents聽(tīng)起來(lái)又點(diǎn)怪,仍有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)次修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的?!叭龡l保障線”(國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險(xiǎn)和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國(guó)特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報(bào)告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語(yǔ)語(yǔ)法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙在其《近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會(huì)保障的范疇,可謂言簡(jiǎn)意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛(ài)”等等,都是中國(guó)專(zhuān)有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。這樣的提法在每年的政府報(bào)告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。


2.對(duì)忠實(shí)原文有更高的要求


翻譯要忠實(shí)于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格,因?yàn)檎挝募婕包h和國(guó)家大政方針、基本國(guó)策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說(shuō)法繞過(guò)去。為了政治上保險(xiǎn),過(guò)于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。


3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)


  政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見(jiàn)的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。


二.克服中式英語(yǔ)的倆種技巧


如何才能克服中式英語(yǔ)呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報(bào)告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識(shí)造成歧義。其次,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。筆者通過(guò)參與歷年《政府工作報(bào)告》和其它全國(guó)人大會(huì)議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實(shí)踐中解決中式英語(yǔ)問(wèn)題的技巧與范例。歸納起來(lái)可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱(chēng)和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會(huì)議朱镕基總理的《政府工作報(bào)告》的英譯本為例。


1.替代重復(fù)指稱(chēng)


英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。


⑴用代詞代替



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:公文的文體特點(diǎn)及翻譯
  • 下一篇:政治與外交口譯的特點(diǎn)和技巧


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)