會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

大變局中的中國外交:使命與擔(dān)當(dāng)——在第八屆世界和平論壇午餐會(huì)上的演講(中英對照)I

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-18 09:20:10   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  我們與歐洲合力應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。習(xí)近平主席將歐洲作為今年出訪的首站,中法德歐領(lǐng)導(dǎo)人同臺(tái)聚首,就全球治理、多邊主義、自由貿(mào)易等問題達(dá)成廣泛共識(shí),一致同意加強(qiáng)在聯(lián)合國框架內(nèi)的協(xié)調(diào)合作,充分發(fā)揮二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制的建設(shè)性作用,在推動(dòng)政治解決國際爭端、應(yīng)對氣候變化、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展等方面積極擔(dān)當(dāng)有為。中歐領(lǐng)導(dǎo)人向世界發(fā)出了加強(qiáng)互信、深化合作、合力應(yīng)對全球挑戰(zhàn)的有力信號。

We have worked with Europe to address global challenges. President Xi Jinping chose Europe as the destination of his first overseas trip this year. He met with leaders from France, Germany and the EU, where they reached extensive consensus on global governance, multilateralism and free trade. They agreed to strengthen coordination and cooperation at the UN, fully leverage the constructive role of the G20 and other multilateral mechanisms to do more in seeking political settlement of international disputes, addressing climate change and promoting sustainable development. This sent out a strong signal at the leadership level of China and Europe working to enhance mutual trust, deepen cooperation and meet global challenges.

  我們著力構(gòu)建周邊命運(yùn)共同體。中國同日本、印度關(guān)系獲得雙提升。習(xí)近平主席出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會(huì)期間同安倍晉三首相舉行會(huì)晤,達(dá)成推動(dòng)兩國關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的十點(diǎn)共識(shí)。安倍晉三首相邀請習(xí)近平主席明年春天對日本進(jìn)行國事訪問。中印領(lǐng)導(dǎo)人年內(nèi)將舉行非正式會(huì)晤,擘畫中印關(guān)系新藍(lán)圖。中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進(jìn)入成熟期,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判駛?cè)肟燔嚨溃腥枕n自貿(mào)協(xié)定談判進(jìn)程加快推進(jìn)。上海合作組織影響持續(xù)擴(kuò)大,成為團(tuán)結(jié)互信、安危共擔(dān)、互利共贏、包容互鑒的地區(qū)合作機(jī)制典范。

We have stepped up efforts to build a community with a shared future with neighboring countries. China has improved relations with both Japan and India. President Xi Jinping met with Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the G20 Osaka Summit and reached a ten-point common understanding on further growing bilateral relations. Prime Minister Abe invited President Xi to pay a state visit to Japan in spring next year. President Xi and Prime Minister Modi will have an informal summit this year to chart the future course of China-India relations. The China-ASEAN strategic partnership is entering a mature phase. Negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership are being brought forward and those on a China-Japan-ROK free trade agreement are picking up pace. The Shanghai Cooperation Organization is expanding its influence and becoming a good example of regional cooperation featuring unity, mutual trust, shared security, mutual benefit and inclusiveness.

  我們推動(dòng)南南合作邁上新臺(tái)階。在去年9月舉行的中非合作論壇北京峰會(huì)上,中非雙方50多位領(lǐng)導(dǎo)人共聚一堂,共商中非合作大計(jì),共度“中非友好黃金周”。峰會(huì)成果正在積極落實(shí)并呈現(xiàn)出“早見效、高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生”的可喜態(tài)勢。我們用鐵一般的事實(shí)向世界證明,中非友誼牢不可破。依托77國集團(tuán)加中國、金磚國家等重要的南南合作平臺(tái),中國同阿拉伯、拉美、南太等各地區(qū)發(fā)展中國家的友好合作不斷獲得新動(dòng)力。

We have elevated South-South cooperation to a new height. In September last year, over 50 leaders from China and Africa gathered at the FOCAC Beijing Summit to discuss China-Africa cooperation and jointly celebrated "a golden week of China-Africa friendship". Since then, the follow-up actions have been actively implemented, producing early and high-quality results and making a visible difference for the livelihood of local communities. With such iron-clad facts, we have demonstrated to the world that the friendship between China and Africa remains unbreakable as ever. Supported by key South-South cooperation platforms, including the G77+China and BRICS, China's friendly relations and cooperation with developing countries in the Arab region, Latin America, the South Pacific and other regions are showing renewed momentum.

  我們積極促進(jìn)政治解決熱點(diǎn)問題。習(xí)近平總書記、國家主席對朝鮮進(jìn)行國事訪問,是黨的十八大以來中國最高領(lǐng)導(dǎo)人首次訪朝,有力鞏固和傳承了中朝傳統(tǒng)友誼,也為推動(dòng)半島問題政治解決進(jìn)程、維護(hù)半島和平穩(wěn)定發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。我們堅(jiān)定站在國際法和國際道義一邊,堅(jiān)定維護(hù)伊朗核全面協(xié)議,維護(hù)中東地區(qū)和平與穩(wěn)定。我們還積極勸和促談,推動(dòng)緬北、阿富汗、敘利亞、巴以等問題政治解決進(jìn)程。

We have actively promoted the political settlement of hotspot issues. General Secretary and President Xi Jinping's recent state visit to the DPRK, the first visit to the country by China's top leader after the 18th National Congress of the Communist Party of China, has not only carried forward and cemented the traditional friendship between the two countries, but also played an important and unique role in advancing the political settlement of the Korean peninsula issue and maintaining peace and stability on the peninsula. On the Iranian nuclear issue, we stand firmly by international law and justice, and worked to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and peace and stability in the Middle East. We have also actively facilitated peace talks and promoted the political settlement of such issues as northern Myanmar, Afghanistan, Syria and that between Palestine and Israel.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)