會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

漢英廣告修辭對照

發(fā)布時間: 2018-11-06 09:09:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


7)借用成語典故。“萬事俱備,只欠東風(fēng)”使人聯(lián)想到三國時期的赤壁大戰(zhàn),吳國大將周瑜計謀火燒曹軍,無奈萬事具備,只欠東風(fēng)。后請蜀國丞相諸葛亮設(shè)壇祭來東風(fēng),大火狂燒亦壁,大敗入侵之?dāng)场4说涔嗜A人眾所周知,漢文化圈的亞洲人也耳熟能詳,它為長春“東風(fēng)”牌汽車的宣傳立下汗馬頭功。“A Mars a Day keeps you work,rest and play. ”(一天一塊瑪斯巧克力,令你精力充沛并生活愉快。) 此廣告使人聯(lián)想到兩則婦孺皆知的英語諺語:An apple a day keeps the doctor away 和All work no play makes Jack a dull boy, 它以其簡潔、活潑生動、朗朗上口的語言使其主要顧客,兒童易學(xué)易記,提示人們常吃瑪斯巧克力能使小孩身體健康、活潑、聰明。


8)反復(fù),“老板當(dāng)然買老板了——老板電器”是利用重復(fù)來突山商品的文化含義,當(dāng)今中國商海如潮,下海經(jīng)商當(dāng)老板成為時髦,人們趨之若鶩。此則廣告正是利用這一心理,吸引顧客,不知能否成功。

Extra Taste. Not Extra Calories,

更多的口味,更少的熱量。

Double delicious. Double your pleasure.

加倍的美味,加倍的快樂。


為了加深顧客的印象,重復(fù)句式是對要點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)。以上兩句的Double和Extra就是為了突出產(chǎn)品優(yōu)勢和品味進(jìn)行促銷的。這樣的排比句式有很好的節(jié)奏感。第一句還暗示不會使人發(fā)胖;第二句還押頭韻,使廣告更加朗朗上口,聽后使人難以忘懷。


9)諧音,雙關(guān)。漢語諧音諧義,雙關(guān)商標(biāo)廣告非常普遍,受人歡迎,如:“孔府家酒,叫人想家”的雙關(guān)創(chuàng)意令人叫絕。把酒與思鄉(xiāng)之情聯(lián)系起來,特別是讓多年在外的名演員王姬深有感觸地說上這么一句,讓人加倍感受到家的溫馨,孔府家酒、家風(fēng)的魅力。另外漢語的“諧音成語”廣告也是漢語獨(dú)特的廣告修辭手法,利用漢語的成語影響,諧音諧義地加以變動,形成了一種新穎的表現(xiàn)手法?!爸C音成語” 是用同音字或音近字對現(xiàn)有成語進(jìn)行諧音換字而形成的,其形式、音節(jié)與原成語相似。但意義已完全改變了?!爸C音成語”諧音幽默雙關(guān),且內(nèi)容豐富,時代感強(qiáng),反映了20世紀(jì)90年代中國人濃厚的商品意識。這類用法現(xiàn)在到處可見。如“默默無‘蚊’(聞)的奉獻(xiàn)”(某蚊香的廣告),暗含產(chǎn)品不事夸張,默默無聞地做出奉獻(xiàn),驅(qū)除蟻蟲。較為流行的“諧音成語”廣告有:


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:旅游休閑行業(yè)中的精粹名言翻譯
  • 下一篇:廣州旅游資源的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)