會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

漢英廣告修辭對照

發(fā)布時間: 2018-11-06 09:09:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 修辭好的廣告能很好地宣傳產(chǎn)品,常有出人意料的影響力,企業(yè)的廣告詞通常都是精心擬撰的,或朗朗上口,或諧音諧義,或妙語連珠...


修辭是一種生動的文字運用手段,常能給讀者深刻的印象。修辭好的廣告能很好地宣傳產(chǎn)品,常有出人意料的影響力。企業(yè)的廣告詞通常都是精心擬撰的,或朗朗上口,或諧音諧義,或妙語連珠,或畫龍點睛,都不同程度地借助了修辭手法。如比喻、對偶、 借代、排比、反語、夸張、雙關、回文、諧音諧義等。但漢英因語言文化上的差異,各有不同廣告手法,如漢語廣告:“噓寒問暖,三榮空調(diào)”(擬人),“飼寶920,催豬不吹牛”(雙關),“五月黃梅天,三星白蘭地”(對偶)等?,F(xiàn)將漢英的一些典型例證對照如下: 


1)夸張。確實廣泛運用于中外廣告,恰當?shù)剡\用可使商品名聲鵲起。從國內(nèi)為廣大消費者歡迎的白麗香皂的廣告 “今年二十,明年十八”到國外菲力浦家電的宣傳“我家的小貓也會做魚了”,都是運用夸張手法成功的例子??鋸埖倪\用強化了商品的吸引力,如英文廣告You name it,we've got it. (應有盡有)或 “您要買什么,我們就有什么?!泵绹吵壥袌龅臍馄侵螅瑥膹V告可見一斑,他們要為顧客提供他們想買的任何東西。而另一則超市廣告則說You come here once and you get all. 也是同樣精彩的夸張。中國南方飲料廣告“椰風,椰風擋不住”像一股夏日的涼風,令聽眾感受深刻,其含蓄夸張也毫不遜色,雖是夸張,但沒有半點欺詐之意,真算得是上乘的夸張佳作??鋸垈鬟_給聽眾兩層信息:一是字面意義上的表層信息;二是隱含在表層信息下的深層含義,也是需要聽者分析判斷,將字面意義上的表層信息重新還原后而獲得實質(zhì)信息。在這個過程中,聽眾和原創(chuàng)者達成一種默契,夸張的特征給前者一個喑示,使信息接受者能自覺地將所獲的文字信息還原成深層信息,認識廣告所表迖的夸張。菲力浦公司為了宣傳自己的微波爐簡便易操作,夸張地稱“我家的小貓也會做魚了”,誰還學不會呢?這則“老外”的廣告算是中西合璧,給中文商品廣告宣傳帶來一點輕松的西方幽默色彩。但應該注意的是夸張不能過了頭,否則便成欺詐,當心受到消費者的法律起訴。


2)明喻?!癕oms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”(媽咪依靠“可愛得”就像小孩依靠媽咪。)此則廣告把婦女對“可愛得”的依靠關系比作小孩與母親的依靠關系。非常形象地表達了廣大家庭婦女對該產(chǎn)品的依賴。明喻中有比較(comparison ), 另外產(chǎn)品本身的名稱也運用了諧音諧義手法,Kool-Aid 讀起來就成了 cool aid,意為“極佳的助手”。類似的還有鴨絨被的廣告:“As if lying in snow-white clouds.”(恍若躺在白云間)。


微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:旅游休閑行業(yè)中的精粹名言翻譯
  • 下一篇:廣州旅游資源的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)