會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場(chǎng)》白皮書(shū) (中英對(duì)照全文)IX

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-15 09:49:06   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 國(guó)新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



 ?。┲袊?guó)堅(jiān)定深化改革擴(kuò)大開(kāi)放

  改革開(kāi)放是中國(guó)的基本國(guó)策,也是推動(dòng)中國(guó)發(fā)展的根本動(dòng)力。中國(guó)改革的方向不會(huì)逆轉(zhuǎn),只會(huì)不斷深化。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。中國(guó)繼續(xù)按照既定部署和節(jié)奏,堅(jiān)定不移深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放,全面推進(jìn)依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家。中國(guó)堅(jiān)持發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、反對(duì)壟斷。中國(guó)和世界其他各國(guó)一樣,有權(quán)根據(jù)自己的國(guó)情選擇自己的發(fā)展道路包括經(jīng)濟(jì)模式。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,并非十全十美,愿意通過(guò)改革開(kāi)放,學(xué)習(xí)借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),不斷完善體制機(jī)制和政策。中國(guó)將切實(shí)辦好自己的事情,堅(jiān)定實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。中國(guó)愿與世界各國(guó)分享中國(guó)發(fā)展新機(jī)遇。中國(guó)將實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,全面實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度,大幅放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放,進(jìn)一步降低關(guān)稅,建設(shè)透明、高效、公平的市場(chǎng)環(huán)境,發(fā)展更高層次的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境,與世界上一切追求進(jìn)步的國(guó)家共同發(fā)展、共享繁榮。

6. China is firmly committed to deepening reform and widening opening-up.

Reform and opening-up are China’s basic policies, and provide fundamental driving force for its development. China will not reverse course, but only deepen its reform. China will not close its door to the world, but only open wider. Following the plans made and pace set, China will stay firmly committed to deepening reform and widening opening-up, advance the rule of law across the board, and build a socialist country under the rule of law. The market will play a decisive role in the allocation of resources and the government will play a better role to encourage competition and oppose monopoly. Like other countries, China has the right to choose its own development path, including the economic model, that suits its national reality. As a developing country, China is not perfect, but it is willing to draw on advanced experience and keep improving its systems, institutions and policies through reform and opening-up. China will manage its own affairs well, firmly implement an innovation-driven development strategy, accelerate the pace of modernizing its economy, and pursue economic development with higher quality. China is willing to share with other countries the new opportunities presented by its development. China will adopt policies to promote trade and investment liberalization and facilitation with higher standards, implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open up the service sector, further cut tariffs, build a transparent, efficient and fair business environment, develop an open economy at a higher level, and create a more attractive investment environment. In this way, China will share development and prosperity with all countries that aspire to progress.


 ?。ㄆ撸┲袊?guó)堅(jiān)定促進(jìn)與其他發(fā)達(dá)國(guó)家和廣大發(fā)展中國(guó)家的互利共贏合作

  中國(guó)將與歐盟一道加快推進(jìn)中歐投資協(xié)定談判,爭(zhēng)取早日達(dá)成一致,并在此基礎(chǔ)上將中歐自貿(mào)區(qū)問(wèn)題提上議事日程。中國(guó)將加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判進(jìn)程,推動(dòng)早日達(dá)成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”。中國(guó)將深入推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作,堅(jiān)持共商共建共享原則,努力實(shí)現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,增添共同發(fā)展新動(dòng)力。

7. China is firmly committed to mutually beneficial cooperation with other developed and developing countries. 

China will work with the EU to expedite and strive for early consensus in the negotiations on the China-EU Investment Agreement, and, on this basis, take the China-EU FTA onto the agenda. China will accelerate negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Area and work for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will promote deeper cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative based on the principles of consultation, cooperation and benefit for all, and make efforts to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and create new drivers for common development.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)