- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
商業(yè)信函包括各種應(yīng)用性尺牘,如書面或電子信件、備忘錄、通知,等等。傳真和電子郵件只是通訊手段的變革,其內(nèi)容和格式仍以傳統(tǒng)商業(yè)信函為基礎(chǔ)。所以,英文商業(yè)信函的寫作與翻譯至今依然是從事國(guó)際經(jīng)貿(mào)工作的人必須具備的基本功之一。
商業(yè)信函盡管種類繁多、內(nèi)容各異,但都有比較固定的書寫格式和語(yǔ)言規(guī)范,具體細(xì)節(jié)和要求可以參照有關(guān)教材和工具書。從語(yǔ)言上看,以往的商業(yè)信函用語(yǔ)一般都比較規(guī)范,具有明顯的書面語(yǔ)風(fēng)格;但是隨著時(shí)代的變遷,這一傳統(tǒng)正在逐漸被打破,人們開(kāi)始運(yùn)用比較簡(jiǎn)潔明了、近乎日常用語(yǔ)甚至口語(yǔ)的文字風(fēng)格來(lái)寫商業(yè)信函。當(dāng)然,商業(yè)信函的翻譯首先應(yīng)以完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)遞信息為宗旨,同時(shí)也應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言風(fēng)格上的問(wèn)題。此外,漢語(yǔ)應(yīng)用性信函自有其比較固定的格式和要求,在翻譯英語(yǔ)信函時(shí),應(yīng)參照按照漢語(yǔ)的文體規(guī)范進(jìn)行相應(yīng)的處理(如例a中的“茲定于”、例b中的“敬啟者”等敬語(yǔ)以及相應(yīng)的增詞和省略,等等)。
例a We are staging an important private exhibition accompanied by a series of technical lectures for our home and overseas customers at die National Exhibition?Center on May 16th,17th and 18th. I hope you will be able to invitation and if you would kindly indicate the time of your arrival, I will arrange for you to be met
茲定于5月16、17、18.日在國(guó)家展覽中心為海內(nèi)外客戶隆重舉行獨(dú)家展覽,屆時(shí)還將舉辦一系列技術(shù)講座。敬請(qǐng)光臨并賜告抵達(dá)時(shí)間,以便派專人恭候。
例b Dear Sirs,