會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

書名、報刊名和影視片名的翻譯

發(fā)布時間: 2018-07-29 08:58:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語書名、報刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法,直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運(yùn)用。



英語書名、報刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運(yùn)用。直譯包括音譯(主要是人名、地名,如下列例1、2);意譯則包括增詞說明(如例3、4)和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱(如例5、6)。大部分業(yè)已翻譯過來的西方名著的名稱都已確定,但有些譯著由不同時期的譯者采用了各自的譯名(如例7、8);對于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動,但最好附以英語原名,避免混淆。有些英語文學(xué)作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名(如例9、10),這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無論采用哪種方法,此類譯名均應(yīng)簡短明了;如有可能,還應(yīng)盡量做到文字優(yōu)美,令人過目不忘。

1. The Da Vinci Code 《達(dá)芬奇密碼》

2. Out of Africa 《走出非洲》

3. The New York Times 《紐約時報》

4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報刊譯名可查看商務(wù)印書館的《世界報刊、通訊社、電臺譯名手冊》)

5. Predictably Irrational 《怪誕行為學(xué)》(直譯:可預(yù)期的非理性行為)

6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛情不用翻譯)

7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)

                《塊肉余生述》(林纖譯)

8. A Farewell to Arms《永別了,武器》

                《永別了,凱瑟琳的懷抱》

9. Gone with the Wind 《飄》(小說譯名)

                   《亂世佳人》(電影譯名)

10. Hamlet                  《哈姆雷特》(劇本譯名)

                  《王子復(fù)仇記》(電影譯名)


此外,還有ー些影響很大的英美名著,其標(biāo)題進(jìn)入了日常語匯,具有比喻義。對于這類詞語,我們既要了解其原意,又應(yīng)根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準(zhǔn)確地把它們翻譯出來。例如:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:廣告功能與翻譯
  • 下一篇:英語廣告詞匯特點(diǎn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)