?。叮÷圆蛔g。將一兩個無關(guān)大局又需要大量解釋的詞項省略不譯,有時反而使譯文更流暢,可讀性更強。如:
The panda''s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens.
熊貓的山區(qū)定居地有著豐富的植物種類,有著歐洲園林所珍視的許多樹木。
原文是給英美讀者看的,譯文是給中國讀者看的,省去gave us不譯,反而使譯文更流暢。另外把the trees, shrubs and herbs (樹、灌木和草本植物)化簡為“樹木”,也使譯文更簡練。不過這種方法不可濫用,因為,詞匯省略必然要造成語義損失,只有在譯文的通順流暢,比某些無關(guān)緊要的語義損失更重要時才可以用。
?。罚脠D示的方式。 如英語中的Mid Bus,實際上是學校接送學生的車,在漢語里找不到對等詞,不能想當然譯成“中巴”,解釋起來也很費事,用圖示就一目了然。
不過,在我們強調(diào)詞層不對等的同時,也應該注意到人們對客觀世界的認識、對自然現(xiàn)象的描述還是存在許多不謀而合之處,即不同文化的“文化共核”(cultural common core)。如漢語中描述自然現(xiàn)象的詞:風、雨、云、霧、太陽、地球、月亮 ,大、小、冷、熱等都可以在英語語言文化中找到對等的表述:wind, rain, cloud, fog, sun, earth, moon, big, small, cold, hot等。 血緣關(guān)系如:父親、母親、兒子、女兒及成語“血濃于水”等,在英語中都有對等的表達:father, mother, son, daughter, “Blood is thicker than water. ”等。尤其是科技詞匯和專有名詞,更容易找到對等的翻譯。如:物理、化學、數(shù)學、聯(lián)合國、歐元、香港等,均可在英語中找到對等的翻譯:physics, chemistry, mathematics, the United Nations, Euro,Hong Kong等。正因為有諸如此類的文化共核的存在,才使得不同民族、文化之間的理解和交流成為可能。從某種意義上說,文化共核也方便了譯橋兩畔的譯者, 它使目的的語(target language)的語言層次及目的語讀者的理解效果,與原語(source language)的語言層次和原語讀者的理解效果,達到較完美的一致。再請看下面各組對等譯法的實例:
1.單詞:
television 電視
electricity 電
?。玻烧Z
skin and bones 皮包骨頭
in deep water 水深火熱
at one''s fingertips 了如指掌
?。常V語
Practice makes perfect. 孰能生巧。
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
?。矗渥?nbsp;
He went through fire and flood to save his mother.
他赴湯蹈火去救他母親。
You have a lucky star above you.
你真是福星高照。
責任編輯:admin