返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢翻譯中的詞層對等問題
2021-04-25 09:17:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



  詞是語言中能夠獨(dú)立出現(xiàn)的最小語言單位。盡管我們在翻譯中要正確傳達(dá)語篇的總體意思,但在解讀文本時(shí),還是常常要從詞入手。然而,我們會發(fā)現(xiàn)在絕大多數(shù)句子中是很難找到英漢完全對應(yīng)的等值詞,因此,詞對詞的對等翻譯,幾乎不可能。在多數(shù)情況下,英漢語詞與詞之間是不對等的。 


  如:從語義上來講,“杯子”并不完全對等與“cup”,因?yàn)橛⒄Z的cup,mug,glass等都可以叫“杯子”?!捌嚒辈煌耆扔凇癱ar”,因?yàn)閏ar,truck,bus,lorry,van 等都可以叫“汽車”。從語言色彩上來說,“農(nóng)民”不完全等于“peasant”, “地主”不完全等于“l(fā)andlord”。


  參照Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation中關(guān)于“常見不對等問題”的論述,英漢之間詞層不對等的情況,大概可以歸納為以下幾個(gè)方面: 


 ?。保刑囟ㄎ幕瘍?nèi)涵的詞。英語中的cousin,privacy,speaker在漢語中就沒有完全對等的詞,漢語中沒有一個(gè)既可以指“堂兄弟、堂姐妹”又可以指“表兄弟、表姐妹”的詞, privacy譯為“隱私、私事、獨(dú)處”等都不是很確切, speaker譯為“議長”,也難以反映speaker作為維護(hù)議會權(quán)威和秩序的一個(gè)獨(dú)立個(gè)人所起的作用。漢語中的“粽子”、“餃子”在英語中也沒有對等詞,因?yàn)檫@些是中國特有的食品,籠統(tǒng)地譯為dumpling并不等值。 


  2.原語中的概念在目的語中未詞化(lexicalized)的詞。如英語中的landslide,可以用來形容在大選中獲得“占絕對多數(shù)的”選票,但在漢語中沒有對應(yīng)的詞來表達(dá)這個(gè)概念。 


  3.原語中詞義復(fù)雜的詞。如在巴西語中arruacao這個(gè)詞的意思是:“清理咖啡樹下的垃圾并把它堆在樹行間,以便于在收獲時(shí)把落在樹下的咖啡豆收起?!边@樣復(fù)雜的意思在許多語言中是找不到對等詞的。 


 ?。矗Z和目的語有不同的詞義區(qū)別。如漢語指人的性別用“男性、女性”,指動物的性別用“雄性、雌性”。英語沒有這樣的區(qū)別,都用male,female。 


 ?。担康恼Z中沒有對應(yīng)的上義詞。如漢語中的“酒”,就很難在英語中找到對應(yīng)的上義詞,英語中的wine在多數(shù)情況下是指“葡萄酒”,white wine是指“白葡萄酒”,red wine是指“紅葡萄酒”,liquor或spirits可用來指漢語中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是“黑啤酒”,但在英語中就很難找到統(tǒng)稱這些酒的詞。中國人講“喝酒”,這個(gè)“酒”就是統(tǒng)稱各種酒。 


  6.目的語中沒有對應(yīng)的下義詞。如英語中上義詞 jump 有許多下義詞:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在漢語中“跳”就沒有這么多對應(yīng)的下義詞。 


  7.方位和人際視角不同。如漢語的“借”在英語中就有兩個(gè)不同的詞,向別人借是borrow,把東西借給別人是lend。漢語則只用一個(gè)“借”字。 


 ?。福磉_(dá)意義不同。如漢語中“宣傳”并沒有不好的意思,在英語中propaganda就有不好的表達(dá)意思。根據(jù)《柯林斯伯明翰大學(xué)國際語料庫》,propaganda是“usually used showing disapproval”,即常用“貶義”。 因此,表達(dá)意義的不同,也造成不對等。 


 ?。梗~形不同。由于原語中特殊的構(gòu)詞形式在目的語中找不到對應(yīng)的形式,翻譯時(shí)只好用解釋的辦法。如英語中的后綴-ish——boyish,greenish在漢語里只能譯成“孩子氣的”,“呈綠色的”。 


  10. 原語中使用外來詞。原語中使用的外來詞,在譯入目的語時(shí)會失去原來的內(nèi)涵,因?yàn)榇蠖嘀荒芤庾g。 如英語中講dine alfresco譯成漢語是“在戶外進(jìn)餐”,跟dine outdoors沒什么區(qū)別, 這就失去原文使用意大利外來語alfresco的特有內(nèi)涵和異國情調(diào)。 


  另外還有一種情況叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源詞), 是指兩種語言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞。如法語單詞exp é rience不是“經(jīng)驗(yàn)”而是“實(shí)驗(yàn)”。 英文的eat one''s words不是“食言”(go back on one''s word / break a promise) ,是“認(rèn)錯(cuò);道歉”(to admit that they were wrong about something they said)。 漢語和英語屬于兩個(gè)截然不同的語系,因此不存在形式相同的詞。但也常常有意義上看似對等其實(shí)不對等的情況。如white coffee不能譯為“白咖啡”,而是“加牛奶的咖啡”。此類情況甚多,翻譯時(shí)千萬不可想當(dāng)然,應(yīng)該認(rèn)真查證。再看這個(gè)例子: 




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:詞語的搭配與翻譯
下一篇:翻譯中的詞匯空缺問題

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們