返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中的詞匯空缺問(wèn)題
2021-04-22 09:19:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



語(yǔ)言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成很多困難的現(xiàn)象,可以概括為:一、由于生活環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺”;二、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的詞匯空缺;四、由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而引起的詞匯空缺;五、由于語(yǔ)言或非語(yǔ)言方面的原因而引起的詞匯空缺。辯證唯物主義認(rèn)為,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活、勞動(dòng)在一種什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生出什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言中就可能出現(xiàn)空缺。比如在英國(guó),竹子不是一種土生土長(zhǎng)的植物,因此,語(yǔ)言中就缺乏這方面的原始詞匯。漢語(yǔ)中的“筍”字只能譯成“ bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至連bamboo這個(gè)詞也是從外來(lái)語(yǔ)接引過(guò)去的。又比如“salad”(色拉)這種涼拌蔬菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)詞,只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地移過(guò)來(lái)。其次由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,不同語(yǔ)言之間可能出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。中國(guó)人把生孩子、娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把死人的事稱為“白喜”,語(yǔ)言中也有“紅白喜事”的表示法。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化或佛教文化的歐美人來(lái)說(shuō),把死人也當(dāng)成一大“喜事”,令人大惑不解。歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。而在傳統(tǒng)中,中國(guó)人心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤古和“主宰自然界”的天老爺?!吧系邸保℅od,Dieu,Gott)和“天老爺”所代表的東西不相同,含義也不一樣。特別是“上帝”這個(gè)概念,它具有較濃的基督色彩,是歐美文化的個(gè)性,雖然我們可以把英語(yǔ)的“My God!”譯成“天哪!”把法語(yǔ)的“Dieu soit loue”譯成“謝天謝地”,但反過(guò)來(lái)把漢語(yǔ)的“天”譯成“God”或“Dieu”,有時(shí)就不很合適。翻譯古典文獻(xiàn)時(shí)尤其如此。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是可怕的惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,龍就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為高貴、珍異的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”、“龍袍”、“龍床”、“望子成龍”等等褒義表達(dá)法。另外,人們由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同亦會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象。亦即說(shuō),有時(shí)人們雖然生活在同一客觀環(huán)境里,但對(duì)某些客觀事物卻各持己見(jiàn),對(duì)代表那些事物的語(yǔ)言賦予不同的意義。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義大小不一樣。漢語(yǔ)中“狗腿子”、“狗雜種”、“狗崽子”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗屁”等等所表達(dá)的意義,在英語(yǔ)的“dog”詞匯上屬空缺。 


(譚載喜,見(jiàn)《中國(guó)翻譯詞典》) 


  紀(jì)德是最理解莎士比亞的法國(guó)作家之一。在他看來(lái),“沒(méi)有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”,但同時(shí),“也沒(méi)有任何作家比他更難翻譯,譯文更容易走樣”。紀(jì)德對(duì)莎士比亞的理解是雙重的,既是精神的,也是語(yǔ)言的。他在與莎士比亞的相遇與相識(shí)中,經(jīng)歷了一系列的考驗(yàn)。對(duì)他在翻譯中經(jīng)歷的這番歷史奇遇,他曾在為七星文庫(kù)出版的《莎士比亞戲劇集》撰寫的前言中作了詳盡的描述:描述了兩種文化與兩種語(yǔ)言之間的遭遇,也揭示了翻譯中譯者所面臨的種種障礙。 


  紀(jì)德首先看到的,是語(yǔ)言與文化層面的邏輯性,這涉及到不同語(yǔ)言的思維方法。他說(shuō):“莎士比亞很少考慮邏輯性,而我們拉丁文化缺了邏輯性就踉踉蹌蹌。莎士比亞筆下的形象相互重現(xiàn),相互推倒。面對(duì)如此豐富的形象,我們可憐的譯者目瞪口呆。他不愿意對(duì)這種絢麗多彩有絲毫遺漏,因此不得不將英文原本中用僅僅一個(gè)詞表示的暗喻譯成一個(gè)句子。原來(lái)像蛇一樣緊緊盤成一團(tuán)的詩(shī)意,如今成了松開(kāi)的彈簧。翻譯成了解釋。邏輯倒是很滿意,但魅力不再起作用。莎士比亞的詩(shī)句飛躍而過(guò)的空間,遲緩的熊蟲(chóng)一瘸一拐才能走完?!痹诰o密的邏輯與豐富的形象之間,英語(yǔ)與法語(yǔ)的天平有所側(cè)重,在兩者的遭遇中,譯者的無(wú)奈與局限源于文化與語(yǔ)言的巨大差異。 


  頭腦清醒的紀(jì)德沒(méi)有絲毫責(zé)備英語(yǔ)或莎士比亞的語(yǔ)言的意思,相反,在翻譯莎士比亞的戲劇中,他充分意識(shí)到了母語(yǔ)的缺陷。他說(shuō):“只有在接觸外語(yǔ)時(shí),我們才意識(shí)到本國(guó)語(yǔ)言的缺陷,因此,只會(huì)法語(yǔ)的法國(guó)人是看不到缺陷的?!彼倪@一觀點(diǎn)與德國(guó)作家歌德的觀點(diǎn)幾乎是一致的。異之于我,可作一明鏡,從異中更清楚地照清自身。在這個(gè)意義上,與異語(yǔ)文化的接觸,有助于認(rèn)識(shí)母語(yǔ)與母語(yǔ)文化的不足??辞辶俗陨淼牟蛔?,便有可能從異語(yǔ)異文化中去攝取營(yíng)養(yǎng),彌補(bǔ)自身,豐富自身。 




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢翻譯中的詞層對(duì)等問(wèn)題
下一篇:日語(yǔ)重疊動(dòng)詞的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們