返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中的詞匯空缺問題
2021-04-22 09:19:37    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


  在艱難的翻譯中,紀(jì)德親歷了種種障礙,他結(jié)合翻譯中的具體例證,作了某種意義上的剖析與歸納,其中幾條頗具啟發(fā)性。 


  首先是詞語層面的對(duì)等問題。他指出:“幾乎總發(fā)生這種情況:即使當(dāng)一個(gè)詞指的是精確物體,而且在另一種語言中也有精確的對(duì)應(yīng)詞,但它是一種聯(lián)想與模糊回憶的光環(huán),一種諧波,它在另一種語言中是不一樣的,譯文中是無法保留的。”紀(jì)德這兒談及的,是文學(xué)翻譯中一個(gè)十分微妙而棘手的難題。從指稱意義上看,甲乙兩種語言中的詞可以是相對(duì)應(yīng)的,但問題是該詞在不同語言中卻有可能給人以不 同的聯(lián)想,或具有相當(dāng)微妙的內(nèi)涵意義。這樣在翻譯中便有可能給譯者提出一個(gè)問題,那就是尋求指稱意義上的對(duì)應(yīng),還是聯(lián)想意義上的融合?從英語到法語,特別是善于運(yùn)用詞語制造豐富聯(lián)想意義的莎士比亞,給紀(jì)德造成的困難,便不僅僅是語言表達(dá)層面的取舍,而是文化意義的移植。 

   其次是面對(duì)莎士比亞戲劇文本中出現(xiàn)的多義性或意義含糊的情況,紀(jì)德又遭遇到了兩難的選擇。從翻譯的根本任務(wù)來看,“譯意”,為翻譯的第一要義,而理解是譯意的基礎(chǔ)。但問題是,“莎士比亞有無數(shù)段落幾乎無法理解,或者具有二、三、四種可能的解釋,有時(shí)明顯地相互矛盾,對(duì)此評(píng)論家議論紛紛。有時(shí)甚至存在好幾種文本,出版商在取舍時(shí)猶豫不定,人們有權(quán)懷疑最通常接受的文本也許是錯(cuò)誤的?!泵鎸?duì)這種情況,紀(jì)德認(rèn)為譯者無疑要對(duì)如下的問題作出選擇性的回答:在原文多種的含意中,“該選擇哪一種?最合理的?最有詩意的?還是最富聯(lián)想的?抑或,在譯文中保持含糊性,甚至無法理解性?”紀(jì)德給自己或給譯者提出的這些問題,是值得每一個(gè)文學(xué)翻譯家去認(rèn)真思考的。多義可以使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,而意義的含混則有可能給讀者開拓廣泛的想像空間。文學(xué)文本的多義性和意義含混性問題,是文學(xué)理論研究者頗為關(guān)注的一個(gè)問題,也是譯者所應(yīng)該細(xì)加對(duì)待的。面對(duì)多義的文本,首先要求譯者能真正深刻地領(lǐng)悟到原文本的意義和原作者的意圖,這是基礎(chǔ)的基礎(chǔ),因?yàn)橹挥腥胬斫饬?,才有可能從整體的效果出發(fā),經(jīng)過全局地衡量,作出不可避免的取舍。 


  紀(jì)德面臨莎士比亞給他造成的種種障礙和給他出的道道難題,沒有像伏爾泰、夏多布里昂等前輩那樣對(duì)莎士比亞的“趣味”或文風(fēng)加以責(zé)難,而是從譯者的角度,在語言與文化接觸與交流的層面,對(duì)種種障礙與困難出現(xiàn)的原因進(jìn)行了分析。在他看來,“如果說每個(gè)譯本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亞,但至少不是以同一種方式。每種譯文都有其特殊功效,只有當(dāng)它們聚合起來才能重現(xiàn)莎士比亞天才的絢麗光彩”。經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,法國(guó)人在與莎士比亞的遭遇、相識(shí)與種種沖突中,最終看到了莎士比亞天才的絢麗光彩,而翻譯在其間起到的作用,是誰也不能否認(rèn)的。 (許鈞 《“遭遇”莎士比亞》)


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢翻譯中的詞層對(duì)等問題
下一篇:日語重疊動(dòng)詞的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們