返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
詞語的搭配與翻譯
2021-04-27 09:06:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



  搭配是指限制詞語如何同時(shí)使用的一些規(guī)則,例如,哪些介詞與特定的動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)或哪些動(dòng)詞與名詞同時(shí)出現(xiàn)。 


  首先,詞和詞之間的搭配和詞本身的意義有一定關(guān)系。如“支票”(cheque)就其意義而言,可能經(jīng)常和“銀行”(bank)、“付款”(pay)、“錢”(money)、“寫”(write)等同時(shí)使用,而不大可能和“月亮”(moon)、“奶油”(butter)、“修理”(repair)等同時(shí)使用。再比如漢語“發(fā)揚(yáng)”這個(gè)動(dòng)詞就只能同積極方面的詞語搭配,組成“發(fā)揚(yáng)革命精神”等動(dòng)賓短語,而不能與消極方面的詞語搭配;“克服”則只能同消極方面的詞語搭配,組成“克服困難”、“克服缺點(diǎn)”等動(dòng)賓短語,而不能同積極方面的詞語搭配。就搭配范圍而言,上義詞比下義詞搭配范圍廣。如:plant-flower-rose/peony/jasmine/tulip/ 

orchid,其中,plant就是上義詞,flower是plant的下義詞, 但又是rose/peony/jasmine/tulip/orchid的上義詞,詞義越靠上的,搭配范圍越廣。還有就是詞義多的詞,英漢語中都有一些很活躍的詞,它們都具有很強(qiáng)的搭配能力,如英語的put,make,get,take,run等;漢語的“打”、“做”、“發(fā)”、“搞”等的搭配范圍都很廣。 


  但詞義并不能解釋所有的搭配模式,如果可以從意義來判斷搭配,那么漢語的“進(jìn)行訪問”,也許可以用carryout,perform,undertake和visit搭配。 但是,在英語中,人們會(huì)說payavisit,一般不會(huì)說makeavisit,更不會(huì)說performavisit。 雖然,英國人會(huì)把面包放在烤架(grill)下烤,但他們不會(huì)說grillbread。漢語可以說“吃飯”,也可以說“吃藥”,但在英語里可以說eatameal,卻不可以說eatmedicine,而應(yīng)該說takemedicine。同樣,英語可以說maleteacher,也可以說maledog, 但譯成漢語只能說“男教師”和“公狗”,不能說“公教師”、“男狗”。一些詞盡管有共同的基本義,但搭配不同。例如英語的“pretty”“handsome”都有“好看”“漂亮”的意思, 但和“girl”、“woman”、“flower”搭配時(shí)常常用前者;而和“man”、“car”“overcoat”搭配時(shí)常常用后者。同樣都是講食品變質(zhì),說“奶油”(butter)變質(zhì),用rancid,講“蛋”(egg)變質(zhì)用addled。盡管這兩個(gè)英文單詞是同義詞,都有“變質(zhì)”的意思,但rancideggs和addledbutter在英語里是不可接受的搭配。在英語里,人們會(huì)說breakrules(違規(guī));但不會(huì)說breakregulations,會(huì)說wastingtime(浪費(fèi)時(shí)間),但不會(huì)說squanderingtime。雖然,deliveraverdict和pronounceaverdict(宣判)在英語里都是正確的搭配,但是pronounceasentence是英語里可以接受的搭配,而deliverasentence就不可以。這些例子說明搭配多是約定俗成的習(xí)慣搭配,詞典釋義無法給出任何理由。比如漢語的量詞搭配:一位教授、一架飛機(jī)、一張桌子、一節(jié)電池、一臺(tái)車床等,這些量詞的搭配也都沒有任何理由可講。 


  除了詞義搭配和習(xí)慣搭配外,搭配還和詞的語法功能,如詞性和詞的類別意義有關(guān)。如果不了解詞性,不了解搭配的意義關(guān)系就會(huì)產(chǎn)生搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。比如“我印象了這件事”(“印象”不是動(dòng)詞,不能帶賓語)這句話的錯(cuò)誤原因是不了解“印象”的詞性。同樣,在英語里,不能說“height speed”,因?yàn)檫@里應(yīng)該用形容詞high和speed搭配,而不能用名詞height。又比如“教室里光線很嘹亮”,這種錯(cuò)誤的主謂搭配是由于不了解“嘹亮”的詞義類別(“嘹亮”能形容聲音,不能形容光線)所造成的。在不同用途的文本中詞匯也有不同的搭配。 在法律、科技、公文等文本中, 都有特定專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣搭配,譯者要有相關(guān)的專業(yè)知識(shí)并熟知不同用途文本中的習(xí)慣搭配,才能正確理解和翻譯。 


  例:第二條 中國政府依法保護(hù)外國合營者按照中國政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤和其它合法權(quán)益。 


  Article 2 The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profit due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. (《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》(中英對(duì)照)) 


  to bore a hole 鏜孔 ( 機(jī)械工程) 


  to improve the surface finishes 


  提高表面光潔度(機(jī)械工程) 


  不同風(fēng)格的詞一般也有不同的搭配。例如漢語里“壓根兒”與“根本”,在與“分歧”搭配時(shí),只能說:“根本的分歧”而不能說“壓根兒的分歧”。而且,詞的色彩不同,搭配也不一樣,如英語a great fool,譯成漢語不能說“偉大的傻瓜”,除非是諷刺,因?yàn)椤皞ゴ蟆笔前x詞,一般應(yīng)該譯成“十足的傻瓜”。特別是一些詞義中立的詞,在不同上下文中可能有褒有貶,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,以相應(yīng)的褒貶詞來表達(dá)。They are ambitious although they are poor. 他們雖窮卻很有志氣。They have seen through his ambitious designs. 他們已識(shí)破他的野心。漢語的“搞”字是中立的詞,但“搞活”(invigorate/ rejuvenate)是褒義的,而“搞鬼”(play trick/scheme in secret)就是貶義的。 


  搭配模式還和邏輯有關(guān)。雖然不同民族存在共同的思維,但作為思維形式的語言是民族內(nèi)部約定俗成的產(chǎn)物,因此,不同語言的語言邏輯也不盡相同。英語講back and forth,漢語卻只能譯成“來來回回”,漢語說“水火”,英語也只能譯成 fire and water 。漢語講時(shí)間、地點(diǎn)是按由大到小的邏輯順序排列,英語則按由小到大的順序排列。 


  有一種搭配叫標(biāo)記性搭配。標(biāo)記性搭配是通過“玩文字”來創(chuàng)造一種新的表達(dá)方式以達(dá)到特定的修辭效果。小說、詩歌、幽默以及廣告經(jīng)常使用標(biāo)記性搭配以創(chuàng)造不同凡響的表達(dá)方式來吸引讀者的注意力。 




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:粗俗語的翻譯
下一篇:英漢翻譯中的詞層對(duì)等問題

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們