返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
詞語的搭配與翻譯
2021-04-27 09:06:19    etogether.net    網(wǎng)絡    


  母羊生子。 


  The ewe yeans . 


  母牛生子。 


  Her mother died soon after she was born . 


  多布森太太生了兩個好兒子。 


  Mrs. Dobson has produced two fine sons. 


  盡管搭配是約定俗成的,有很大隨意性。但語言不是由詞匯隨意拼湊而成的,詞與詞之間的兼容性是有一定限度的,如某類動詞只能跟某種主語或賓語一起出現(xiàn),某些形容詞只能修飾某類名詞,某些副詞也只能修飾某類形容詞、動詞或其他副詞。我們在翻譯中不僅會遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會經(jīng)常遇到翻譯表達時選擇搭配詞的難題。這就特別需要譯者有扎實的語言功底,熟知兩種語言的習慣搭配,同時,還要善于利用如《英漢搭配詞典》、《現(xiàn)代漢語實詞搭配詞典》或其他詞典來判斷和選擇合適的搭配詞。例如,漢語里可以說“人老了”,但不能說“年紀老了”。因此,把“He was weak and old.”譯成漢語,不能譯為“他身體衰弱,年紀老了?!币驗椤澳昙o”和“老”搭配欠妥,應改為“他身體衰弱,年紀又大?!?nbsp;


  這說明,在詞語搭配上,特別要注意英漢兩種語言的搭配習慣。英語中同一個詞譯成漢語,也要分別不同情況,采取不同譯法,使它合乎漢語搭配習慣。如 shabby這個詞,用在不同的地方,譯成漢語,就要選擇不同的詞來表達: 


  He lives in a shabby house. 


  他住在一間陋屋里。 


  He wore dark glasses and a thick jersey. 


  他戴著黑眼鏡,穿著厚毛衣。 


  Tremendous creativity and enthusiasm. 


  高度的創(chuàng)造性和沖天的干勁。 


  He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 


  我們又一次領受了他們的淵博的學識、豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。 


  同樣都是描述動物的叫聲,在英漢語里也都有不同的搭配: 


  cocks crow 雞啼 


  deer bellow 鹿鳴 


  dogs bark 犬吠 


  goats bleat 羊咩 


  lions roar 獅吼 


  tigers growl 虎嘯 


  wolves howl 狼嚎 


  horses neigh 馬嘶 


  elephants trumpet. 象吼 


  cranes whoop 鶴唳 


  bears/bulls bellow 熊/公牛吼 


  cats miaow /mew/purr. 貓“喵喵”叫 


  搭配是翻譯中的一個難點,在理解階段需要正確判斷詞匯的搭配意義,在表達階段需要選擇合適的搭配詞。這些都需要譯者有扎實的語言功底,熟知英漢兩種語言的習慣搭配,同時還要善于利用工具書和網(wǎng)絡資源來解決搭配難題。 



責任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:粗俗語的翻譯
下一篇:英漢翻譯中的詞層對等問題

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們