例:Airlines fight it out on the world wild web.(Time March 22, 1999)
上例中用wild來代替wide暗指航空公司網(wǎng)上商務(wù)競爭激烈。
還有一種情況是搭配范圍的自然擴展。
例如:
1) heavy smoker/drinker→heavy gambler 。
2)先是“待業(yè)”,現(xiàn)在呢,是“待婚”,不,是“待戀”(姜天民《第九個售貨亭》)
雖然搭配模式反映了特定語言群體對某種表達方式和語言結(jié)構(gòu)的偏好,和外部世界沒有什么關(guān)系。但這并不是說,搭配不反映語言的文化背景。實際上,有些搭配就是物質(zhì)、社會和道德環(huán)境的直接反映。如英國人把“面包”(bread)和“奶油”(butter)搭配在一起,就是他們物質(zhì)生活的直接反映。中國人把“?!?、“祿”、“壽”、“喜”搭配在一起,也是中國人價值觀的直接反映。
總之,搭配是約定俗成的,有很大的隨意性。因此,給翻譯造成了無數(shù)的陷阱。在翻譯時,我們一定要注意詞的搭配意義,所謂搭配意義是指適合用在某一個上下文中的意義。掌握詞語的搭配意義對正確理解原文有重要意義。英漢互譯時,不能簡單地用詞典釋義來替換。譯者應(yīng)該熟知兩種語言的習(xí)慣搭配,同時也可以借助詞典,來判斷詞的搭配意義。 例如:
dry cow 不產(chǎn)奶的母牛
dry fire 空彈射擊
dry farming 旱作農(nóng)業(yè)
dry law 禁酒令
dry nurse 保姆
以上這些例子中dry的意義, 因搭配不同而不同,不能完全根據(jù)詞典的釋義來翻譯。 又如Alternative一詞從詞典釋義來看不難明了,但是在使用和翻譯時,必須注意與它搭配使用的限定詞和介詞以及上下文,否則就有可能導(dǎo)致誤用或誤譯。例如在表達“另一種可采用的方法”時,如用alternative,前面不能加限定詞another,因為alternative一詞原義就指“二者選一”、“二者之一”,已含有“另一個”的意思,引申后恰好可以表示“另一種(可供選用)方法”,所以只需說an alternative或the alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初學(xué)者往往根據(jù)alternative 的“可采用的方法”這一釋義而譯成“他沒有可采用的方法”或“他一籌莫展”,殊不知alternative在這一句的含義是“另一種可采用的方法”,所以句子應(yīng)譯為“他沒有選擇的余地”或“他別無良策”。
漢語也是這樣,例如“生”字,譯成英文時,視其搭配不同,就應(yīng)采用不同的翻譯:
俗話說得好,“一龍生九種,種種有差別?!?nbsp;
As the proverb so aptly says “ A dragon begets nine offspring, each one different. ”
她長大后,生得形容裊娜,性格風(fēng)流。
She grew up to be a graceful charming young woman.
亞伯拉罕生以撒。
Abraham begot Issac.
女人生子。
A woman bears a child.