Last-minute bargain hunters flocked to the shop.
此句子里bargain hunter無(wú)關(guān)打獵,是店家大廉售時(shí),想要在最后一刻撿便宜者蜂擁而至的意思。
英文hobby一般翻成“嗜好”, 但跟中文“嗜好”的意思稍有不同。學(xué)生在會(huì)話及作文課時(shí),如果提到hobby,常會(huì)說(shuō)watching TV、sleeping、eating、window shopping是自己的hobby。但在英文里這些活動(dòng)不能算hobby。中文有所謂的不良嗜好(addiction),英文里不止沒(méi)有不良hobby, 連不夠正面、積極的嗜好也不能算hobby。 像看電視、吃飯、睡覺(jué)、逛街等,不需要刻意去學(xué),也不用培養(yǎng)興趣,所以都不算。相對(duì)的,bird watching(賞鳥(niǎo))、gourmet cooking(美食烹飪)、meditating( 打坐)等才算。 騎馬(horseback riding)可算是一種hobby,但hobby horse與馬無(wú)關(guān),而是別人早就聽(tīng)膩,自己卻樂(lè)此不疲、老愛(ài)談起的話題。諸如此類(lèi)的“假朋友”還有:
Chinese rose 月季花
American Beauty 多年生雜種紅玫瑰
From China to Peru 天涯海角
Dutch treat 各自付費(fèi)的聚餐
以上這些詞語(yǔ)都不可以望文生義,翻譯時(shí)要特別注意這些陷阱。當(dāng)然,在翻譯時(shí)要想把原語(yǔ)中每一個(gè)詞的每一層意思都譯出來(lái),既不可能,也不可取。針對(duì)詞層不對(duì)等的情況,我們一般采取以下幾種策略:
?。保褂蒙狭x詞。 如英語(yǔ)中的shampoo具體說(shuō)是“用洗發(fā)精洗發(fā)”,而譯成漢語(yǔ)一般只是籠統(tǒng)譯成“洗發(fā)”。例如:
I had a bath and shampooed my hair.
我洗了個(gè)澡,還洗了頭。
?。玻褂弥行曰虮憩F(xiàn)力較弱的詞。如:
Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily.
這里野生的許多種類(lèi)我們很熟悉,是歐洲園林內(nèi)種植的種類(lèi)——像這一奇異的百合花等種類(lèi)。
英語(yǔ)里的exotic是用來(lái)形容從遙遠(yuǎn)的國(guó)度來(lái)的不同尋常,非常有趣的東西,在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等詞。
因此,譯文難免要失去原文的表達(dá)意思。
?。常幕拍钐娲āTZ(yǔ)中有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ),但可以用一個(gè)在目的語(yǔ)讀者中能產(chǎn)生相同效應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)替代。如向外國(guó)人介紹“梁山伯與祝英臺(tái)”,可以說(shuō)這是“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”(Chinese Romeo and Juliet),介紹“七月七夕”,可以說(shuō)這是“中國(guó)的情人節(jié)”(Chinese Valentine''s Day)。 這樣做的好處是使目的語(yǔ)讀者馬上能聯(lián)系到自己所熟悉的文化概念,從而產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者一樣的效應(yīng)。類(lèi)似的情況,也可以采用同樣的方法,如: 貓哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,紅眼病—be green-eyed,開(kāi)門(mén)紅——get off to a good start,紅白喜事——weddings and funerals,紅板——honor board 。這些詞語(yǔ)如果直譯都很難達(dá)到以這項(xiàng)達(dá)到的交際目的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者難以理解其文化內(nèi)涵。
4.直接使用外來(lái)詞或外來(lái)詞加注釋。在處理有特殊文化內(nèi)涵的詞項(xiàng)、現(xiàn)代概念和行話時(shí)可直接用外來(lái)語(yǔ)或外來(lái)詞加注釋?,F(xiàn)在我們漢語(yǔ)中也經(jīng)常直接使用外來(lái)詞,CD,DVD,CT 都是大家熟悉的。英文報(bào)刊中在介紹有中國(guó)文化特殊內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),也經(jīng)常直接用拼音,然后加注釋方法。如: Mo-er, a black tree fungus used in the preparation of a hot bean curd recipe called Ma-po dou-fu was found by Dale E . Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person''s blood . ( UPI ) 這里“木耳”、“麻婆豆腐”都是采用音譯加注釋的方法。
?。担梅窍嚓P(guān)的詞進(jìn)行解釋性翻譯。如果原語(yǔ)的概念在目的語(yǔ)中未被詞化,在某些語(yǔ)境中仍可以用解釋性翻譯。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶爾也見(jiàn)于)較低地區(qū)的混合闊葉森林之中,因?yàn)檫@些地區(qū)是人類(lèi)最容易進(jìn)入、干擾最多的地方。 對(duì)于accessible to,只好用“容易進(jìn)入”這種解釋性的翻譯。這樣翻譯的好處在于,能夠?qū)⒃脑~義表達(dá)得比較精確,但很難再現(xiàn)原詞表現(xiàn)力和聯(lián)想意義。