返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
名詞的轉(zhuǎn)換
2018-05-10 09:06:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



奧巴馬的當選可以視作國人的一次情感宣勝——是對一位歷來最不得人心的共和黨總統(tǒng)及其經(jīng)濟與外交政策的否定,也是對奧巴馬改變美國前進方向和處世態(tài)度的號召的擁護。


部分由形容詞派生的英語名詞在翻譯中有時也需還原,即轉(zhuǎn)換成漢語形容詞,如:

例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.

在人民大會堂為我們舉行的隆重、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了十分深刻的印象。

例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...

我們深信這個政策是正確的……。

有些做表語用的英語名詞也可在譯成漢語時轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形容詞,如:

例 10. Both sides agree that the meeting was a success.

雙方都認為這是一次成功的會談。

還有些英語名詞則可以根據(jù)漢語的表達習(xí)慣譯作副詞,如:

例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人爭取過來。

例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.

我榮幸地通知閣下,您的申請已被接受。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:轉(zhuǎn)譯為名詞
下一篇:日語助詞“から”的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們