奧巴馬的當選可以視作國人的一次情感宣勝——是對一位歷來最不得人心的共和黨總統(tǒng)及其經(jīng)濟與外交政策的否定,也是對奧巴馬改變美國前進方向和處世態(tài)度的號召的擁護。
部分由形容詞派生的英語名詞在翻譯中有時也需還原,即轉(zhuǎn)換成漢語形容詞,如:
例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.
在人民大會堂為我們舉行的隆重、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了十分深刻的印象。
例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...
我們深信這個政策是正確的……。
有些做表語用的英語名詞也可在譯成漢語時轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形容詞,如:
例 10. Both sides agree that the meeting was a success.
雙方都認為這是一次成功的會談。
還有些英語名詞則可以根據(jù)漢語的表達習(xí)慣譯作副詞,如:
例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人爭取過來。
例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.
我榮幸地通知閣下,您的申請已被接受。