返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
名詞的轉(zhuǎn)換
2018-05-10 09:06:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



例4. While each crisis had a different trigger, their common features have been profligate speculation and systemic under-appreciation on risk.

雖然每一次危機(jī)的誘因都各不相同,但其共同特點(diǎn)都是投機(jī)過度和低估了系統(tǒng)風(fēng)險(xiǎn)。


在以上例子里,帶下劃線的英語名詞一般無法或不宜直接譯作漢語名詞,而轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞后,問題便可迎刃而解。當(dāng)然,在進(jìn)行局部轉(zhuǎn)換時(shí),往往要進(jìn)行相應(yīng)的詞序調(diào)整和補(bǔ)償,方能使譯文更加合乎漢語規(guī)范。比如,例2中的名詞withdrawal和 acknowledgement在轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞之后,其定語Israeli和Arab亦應(yīng)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為名詞,分別充當(dāng)這兩個(gè)動(dòng)詞的主語(它們?cè)谶壿嬌显揪褪乔罢叩氖┦轮髡Z),整個(gè)句式也隨之發(fā)生變化。


同理,在下面的例5和例6中,由于原文名詞轉(zhuǎn)換成了漢語動(dòng)詞,原有的謂語動(dòng)詞則需刪除。另外,例5中的形容詞great,由于其所修飾的名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,它也要相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成副詞。再者,原句中的冠詞和介詞都被省略了,其道理不言自喻,因?yàn)闈h語中根本沒有它們的位置,而且刪除后絲毫不影響原義的完整性。這些都是根據(jù)漢語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣對(duì)轉(zhuǎn)換結(jié)果所進(jìn)行的必要補(bǔ)償和調(diào)整。


例 5. …but in reality I'm a great admirer of the Japanese.

……而實(shí)際上,我十分欽佩日本人。?

例 6. They gave the winning team one mwe cheer at the close of the football game.

足球比賽結(jié)束時(shí),他們?cè)僖淮蜗颢@勝的球隊(duì)歡呼。

有趣的是,自我國白話運(yùn)動(dòng)以來,在大量翻譯作品的影響下,現(xiàn)代漢語也發(fā)生了明顯的“歐化”傾向,名詞的堆勘就是其典型表現(xiàn)。久而久之,這種現(xiàn)象已被大多數(shù)漢語讀者所接受,并且成為ー種文字風(fēng)格。比如,下例原文中帶下劃線的兩個(gè)名詞就被保留下來了 :


例7. The election of Obama amounted to a national catharsis — a repudiation of a historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies,and an embrace of Obama's call for a change in the direction and the tone of the country.




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:轉(zhuǎn)譯為名詞
下一篇:日語助詞“から”的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們