返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
名詞的轉換
2018-05-10 09:06:27    etogether.net    網絡    



英漢兩種語言都大量使用名詞,從表面上看,這對于翻譯本不應有什么問題。然而, 如果從使用范圍和頻度的角度加以對比,我們就能發(fā)現,英語中名詞用得較多,而在漢語中,動詞的使用頻度較高。這是因為,英語句子里往往只有ー個謂語動詞,而漢語句子可以連用幾個動詞或動詞詞組。另外,在英語中,大量使用名詞往往具有文體色彩(如典型的公文文體,包括各類官方文件、法律條款、正式信函,等等),而漢語的文體色彩一般不受詞類本身的影響,大多在于字眼的選擇上。如果對具體詞語加以分析,我們還會發(fā)現, 許多英語名詞或是從動詞派生而來的(比如,名詞consideration派生于動詞consider,名詞teacher派生于動詞teach),或是與動詞同源(比如,study既可作名詞又可作動詞),或是與動詞有著天然的聯系(比如,名詞sight既是動作名詞,又表示動詞see的結果)。鑒于以上這些原因,我們在翻譯中往往可以根據具體行文需要,把相當一部分英語名詞轉換成漢語動詞,以保證譯文的流暢。請看下面的例句:


例 1. The new situation requires the formation of a new strategy.

如果我們在譯文中保留上句原文中formation的名詞詞性,直接譯作“新形勢要求新戰(zhàn)略的戰(zhàn)略的制定”,似乎也能傳達原義,但帶有明顯的翻譯腔。其實,只要把該名詞還原到其詞根form,即可轉換成漢語動詞,譯作“新形勢要求制定新戰(zhàn)略",這樣讀起來就通順得多了。例1只是個短小的句子,如果通到結構和內容都很復雜的句子,這種照搬原文詞性的譯法顯然更加行不通了,如下面這幾個句子:


例2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist.

聯合國文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承認以色列的生存權,在此基礎上解決中東沖突。


例3. Sources suggested that this decline is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Canadian government to these countries.

有消息說,這ー下降主要是因為加拿大政府大幅削減向這些國家提供信貸而造成的。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:轉譯為名詞
下一篇:日語助詞“から”的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們