返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
日語助詞“でも”的翻譯
2018-04-26 09:25:23    etogether.net    網(wǎng)絡    



就是病了,這個工作也要繼續(xù)干下去。


5.“でも”提示兩個事物時,不管用同義詞或反義詞構(gòu)成對等等句節(jié)都表示并列關(guān)系,可譯成“無論(不管)……或……都……”或“……也好(可以)……也好(可以)”

* 電流が抵抗中を流れると、直流でも交流でも、ジュール 熱を生じる。

直流也好,交流也好,一旦電流流過電阻都產(chǎn)生焦耳熱。

* わが國の多數(shù)の造船所は客船でも貨物船でも、いずれもつくれった。

我國多數(shù)造船廠,不論是客輪還是貨輪都能制造了。


6.“でも”用于句首或句中時,可譯成“不過……”、“可是”,多用于口頭語言。

* もう疲れてしまって、でもなおがんばっている上。

己經(jīng)筋疲力盡了,但還堅持著呢!

* でも今度は失敗したが、まだチヤンスはあるね。

不過, 這次是失敗了,可是還有機會哪。


7. 翻譯"でも”時應注意事項

(1)助詞“で”和提示助詞“も”重疊使用時,最容易和提示助詞“でも”相混淆。例如:

* 答案はぺンでもボルペンでもかける。

答案可以用鋼筆寫,也可以用圓珠筆寫。(其中的“で“是補格助詞)

* 魯迅先生は革命家冱もあるし、文學家でもある。

魯迅先生既是革命家又是文學家。(“其中的“で”是判斷助動詞)

(2)在并列關(guān)系下,“でも”和“も”的用法相同,語感也一樣, 但它們在上接疑問詞或不定稱詞時,“でも”的謂語多用肯定式, “も”的謂語多用否定式,翻譯時,須酌量運用漢語詞匯。

(3)慣用型“でもなさそうだ”這個詞組中的“で”是判斷助動詞“だ”的連用形,不能視為“でも”,“も”在這個慣用型里, 只起加強語氣作用。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:詞義的選擇
下一篇:誤譯的原因

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們