返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
誤譯的原因
2018-04-26 09:22:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




翻譯誤解問題雖不斷地有人論及,但對其原因還缺乏全面的認(rèn)識(shí),首先應(yīng)有較充分的例子和對誤解的分析。我們可以借用信息論的解碼編碼模式來解釋,如:信息源→編碼→信息渠道→解碼→信宿。在理想的交際中,模式里的信息源和信宿應(yīng)當(dāng)是重合。實(shí)際上兩者之間往往有差距,這種信息源和信宿之差,就是常說的誤解。上述各個(gè)環(huán)節(jié)都可能造成誤解。


誤解的對象也是理解的對象,指的是理解者接收到的原碼。但理解者要理解的絕不只是構(gòu)成原碼的詞語上的字面意義。還包括該原碼由表達(dá)者在特定環(huán)境中使用時(shí),附加在它身上的所指意 義和表達(dá)意圖。前若稱為語言意義,后者稱為言語意義。我們又將帶有言語意義、在具體語境中使用的語碼稱作話語。


語言是言情傳意的工具,但由于客觀世界和反映客觀世界的信息內(nèi)容的復(fù)雜性,單是一個(gè)帶句號(hào)的句子往往不足以表達(dá)一個(gè)完整的思想或意思,因此,人們常常將一群句子以適當(dāng)?shù)姆绞浇M成一個(gè)意義完整、語氣連貫的整體,來表達(dá)一個(gè)完整的思想,從而完成交際功能。這一群句子便稱話語。話語的語言意義和言語意義都可能成為理解和誤解的對象,據(jù)此,我們將誤解從對象的角度分為兩類:


1. 對話語的語言誤解,即對話語在語言系統(tǒng)內(nèi)部詞語意義的誤解

如:White wine 不是白酒,dry white wine更不是老白干。 white wine應(yīng)是白色的果酒,red wine應(yīng)是紅果酒;dry wine應(yīng)是不甜的果酒,wine通常指葡萄酒,那么semi-dry wine就應(yīng)是有點(diǎn)甜味的葡萄酒。如果要說明是何種其他的果酒,則要冠上這種水果的名,如:cherry wine櫻桃酒;apple wine蘋果酒;lotus white wine 蓮花酒;Cherokee rose fruit wine 刺梨酒;kiwi wine 獼猴桃酒等。順便說烈酒是spirits或liquors。Alcohol ( alcoholic drinks)是酒精類飲料的統(tǒng)稱;非酒精飲料的統(tǒng)你是soft drinks; 蘋果露(爽)則說成apple cider。類似的還有:black coffee是不加任何東西的純咖啡;white coffee則是加牛奶的咖啡。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語助詞“でも”的翻譯
下一篇:中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們