返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同
2018-04-25 08:41:02    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



所謂標(biāo)準(zhǔn),指的是衡量事物的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是用來評(píng)判、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則,它必須具有科學(xué)性、可行性和實(shí)用性。

所謂科學(xué)性,我們的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須合乎邏輯,經(jīng)得起推敲,能用于檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義;可行性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須符合實(shí)際,有可操作性,標(biāo)準(zhǔn)不能定得過高,否則該標(biāo)準(zhǔn)就不成其為標(biāo)準(zhǔn),而只能是翻譯的理想境界;實(shí)用性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不能太理論化, 能用于衡量翻譯的質(zhì)量。下面簡(jiǎn)要介紹中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同。


1.“異”

一般說來,不管什么國(guó)家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)上是一樣的,都是設(shè)定對(duì)翻譯的質(zhì)量要求、要達(dá)到的目標(biāo),是譯者遵循的準(zhǔn)則。但是,由于中西方國(guó)家的語言、歷史、文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)就有一些不同。


中國(guó)是個(gè)文明古國(guó),有著幾千年的文明史,同時(shí),也有幾千年的封建主義統(tǒng)治的歷史。中國(guó)的儒家哲學(xué)思想根深蒂固,道教、佛教對(duì)中國(guó)人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統(tǒng)的中國(guó)文化所影響,在思維定式方面就與傳統(tǒng)文化完全不同的西方國(guó)家有所差別。中國(guó)人講究實(shí)用,實(shí)用主義哲學(xué)影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜,中西方譯論有五個(gè)方面不同:①中國(guó)翻譯理論歷來重立論的實(shí)用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng) 性;②中國(guó)譯論的特點(diǎn)是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道理,如“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)對(duì)這三個(gè)字沒有做很多闡釋,當(dāng)時(shí)他也不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的,只是自己翻譯的一種體會(huì)。他也許沒有預(yù)料到他這三個(gè)字后來對(duì)我國(guó)翻譯界影響極大。但是,對(duì)它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國(guó)翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),個(gè)中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點(diǎn);③由于中國(guó)翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),中國(guó)譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國(guó)譯論相對(duì)來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新,這從西方的各種譯論術(shù)語中可以看出這一點(diǎn);⑤中國(guó)講究中庸之道,所以,中國(guó)譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時(shí)充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當(dāng)然,這些區(qū)別不是絕對(duì)的,是相對(duì)而言。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語言有關(guān),與文化也有密切關(guān)系,東西方語言屬于兩個(gè)完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會(huì)有很多的差異,這也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:誤譯的原因
下一篇:翻譯的步驟

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們