返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
誤譯的原因
2018-04-26 09:22:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



4. 對話語言外之意allocution的誤解 

如佛經(jīng)中的一些基本概念:無常(anitya)、無我(anatman)、空 (sunyata)、禪(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都從來沒有以其本意進(jìn)入英語,而是按西方的意識形態(tài)譯的。“佛在心中,我即佛?!边@句怎樣才能翻譯成英語呢?其他的如氣功(qigong)、緣(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻譯緣分、姻緣呢?


5. 對話語文化含義的誤解

如“姻緣石”為香港名勝,不只一處,常見英語譯名為 levers’Rock。有人又從英語譯回漢語,居然成了“情人石”!其實(shí)“姻緣”乃是中國概念詞,佛學(xué)認(rèn)為姻緣乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能傳達(dá)的。如果譯成 Yinyuan (Lover’s) Rock,這樣加注,雖然多了一詞,但中英人士都不會(huì)誤解了。蘇州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,蘇州城外并無什么叫寒山的小山,譯為Bleak Mountain Temple實(shí)屬望文生義,應(yīng)以此為戒。了解了其背景,譯法正確就不難了,它應(yīng)是 Hanshan Temple。人民文學(xué)出版社1978年出板的(儒林外史)英譯本中,將“紙錢” ghost money or spirit money 誤評為 paper inoney(紙巾、支票等無息票椐)。過去,也有人將饅頭譯成 steamed bread;誘圓成了英美人的dumplings,這豈不讓人莫明其

 

6. 對源語行為方式的誤解

中國人在受到贊揚(yáng)時(shí)常說:“慚愧,慚愧!”直譯為 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"慚愧,慚愧! ”乃漢語謙遜之詞, 哪有感到丟瞼之意?!英美人士在受到贊揚(yáng)時(shí)欣然領(lǐng)受:Thank you very much!



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語助詞“でも”的翻譯
下一篇:中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們