返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
誤譯的原因
2018-04-26 09:22:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 對(duì)話語(yǔ)的言語(yǔ)意義的誤解

如Beg your pardon?有兩個(gè)含義,讀成升調(diào),其意是“請(qǐng)您再說(shuō)一遍。”讀成降調(diào),意為“請(qǐng)您原諒。”但在書面語(yǔ)中,如何區(qū)別說(shuō)話人的言語(yǔ)含義呢?只有通過(guò)上下文來(lái)區(qū)別。如嘆詞well有十幾個(gè)常用含義,要拫據(jù)上下文來(lái)判斷。當(dāng)然,在真實(shí)的言談之中, 完全是根據(jù)說(shuō)話人的表情、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、上下文及當(dāng)時(shí)的情景來(lái)判斷的。


3. 對(duì)話語(yǔ)情景意義的誤解

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主美國(guó)作家賽珍珠在麴譯中國(guó)名著《水滸》 時(shí),也有這類誤解。如:武行者心中要吃,哪里聽他分說(shuō),一片聲的吆喝道:“放屁!放屁! ”(第32回)Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind—pass your wind!”此處的“放屁!”乃“胡言亂語(yǔ)”之意,不是真正的“放屁” 相對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為Shit! 或What crap!


各個(gè)符號(hào)單位,詞語(yǔ)的意義不是固定的,是隨著上下文和語(yǔ)境的不同面隨時(shí)變化的;因此,它在另一語(yǔ)言中對(duì)等詞也隨之變化,像book這一常用的簡(jiǎn)單詞的含義都是隨上下文而變化的,不能 —律譯為書,如exercise book練習(xí)簿;note book筆記本;book?keeping 賬本;booking office售票處;book-maker登記賭注者。符號(hào)組合,即“句”的意思,也不是固定不變,面是隨著不同的上下文和語(yǔ)境而變化的,同一句子在不同的上下文和語(yǔ)境中,可以表達(dá) 各種不同的意思。例如 The police were ordered to stop drinking after midnight可以作四種不同的解釋:


警察奉命阻止人們半夜后飲酒。 

警察奉命半夜后停止飲酒。

半夜后警察奉命阻止人們飲酒。

半夜后警察奉命停止飲酒。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語(yǔ)助詞“でも”的翻譯
下一篇:中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們