返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英漢翻譯的視點轉(zhuǎn)移
2018-04-16 09:04:13    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



4. 不同的借用詞與不同的修辭性說法

鐵絲網(wǎng) chicken wire 

喜酒 a wedding feast

筆桿子 hack writer


5. 在某些思維內(nèi)容的表層形式上,漢英會出現(xiàn)完全不同的視角傾向,翻譯要特別注意

太平門 emergency exit

中文說“太平'英語卻說“危急”,視點完全不同。

唯你是問。You are to answer for it.

漢語說“問' 而英語中卻成了“答”。

自學(xué) self-taught

漢語說“我、學(xué)' 而英語中卻成了“自己教自己”。


6. 因可能招致誤解或者其近似等值成分在譯文中很難找到,原文直譯不太好懂時,宜采用視點轉(zhuǎn)換

如:

掉價(丟面子)lose face 

It couldn't be better.簡直太好了。

Easy does it.小心點,慢慢來。

It's not my day.我今天手氣不好。

He is slave to music,他酷愛音樂。


7. 活譯(傳神達(dá)意)

活譯是一種視點轉(zhuǎn)換的翻譯方法,它力求傳神達(dá)意,完全用目標(biāo)語的手段來轉(zhuǎn)達(dá)源語的內(nèi)涵。從另外一個角度來看,它又是意譯的一種完美追求。一般說來,意譯很難說得上“完美”這是 不言而喻的。意譯是在不能直譯的情況下一種變通的手段,一般只能譯出其大意并力求用目標(biāo)語來彌補原作的其他方面,如聯(lián)想、 修辭、文風(fēng)、幽默等。但很難做到神形兼?zhèn)洹?/p>

美食家gourmet 

孔府家酒 Kong Family’s Spirit 

走讀生 day students



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:異化和歸化
下一篇:“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動搖

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們