返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動搖
2018-04-09 08:42:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在人們的觀念中,“等”是絕對的,單一的,不等才是相對的,豐富的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯的內(nèi)在規(guī)律相關(guān),前者取決于后者,二者是外與內(nèi)的關(guān)系。

科學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大都認(rèn)為準(zhǔn)確通順即可,這用于全譯,沒有問題??墒亲詮淖冏g問題提出后,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又有了不同的認(rèn)識。張光明認(rèn)識到翻譯之變:中國加入WTO后,各行各業(yè)都會隨之發(fā)生程度不同的變化,翻譯需求量將大幅度增加,各類跨國公司將需要準(zhǔn)確而快速的翻譯,這將促進(jìn)翻譯軟件的開發(fā),網(wǎng)絡(luò)翻譯研究也將再上一個臺階,為機(jī)器翻譯研究又提供了一次契機(jī), 從全譯到摘譯、編譯再到改譯、綜述等,翻譯形式的多樣化拓展了翻譯理論研究的范圍,豐富了研究的內(nèi)容。


如果說,“等值”、“等效”、“忠實(shí)”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是針對傳統(tǒng)的全譯而言,那么對于變譯,對于機(jī)譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?對譯本在譯語文化中的語用價(jià)值出現(xiàn)了不同的認(rèn)識,而翻譯正是全譯與變譯之和,有沒有概括二者的更高范疇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?


拿中國典籍英譯來說,美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂哲(2002:7—8)認(rèn)為:堅(jiān)持要求譯文完全忠實(shí)原文不僅是無知的,而且自身首先是一種文化偏見。中譯英時(shí),英語作為譯語自身就承擔(dān)著詮釋的重?fù)?dān),由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語表,中國典籍的哲學(xué)內(nèi)涵在翻譯中大打折扣。進(jìn)一步說,由于缺乏自覺自明意識,譯者不能意識到自身的偏見,所以他們求助于所謂“客觀的”辭典。但事實(shí)是,辭典自身就渲染著嚴(yán)重文化偏見的色彩??梢娺@種譯文不是一次,而是兩次背叛了他們的讀者。中國哲學(xué)術(shù)語的現(xiàn)行譯法往往沒有充分尊重西方世界觀和常識與早期中國文化發(fā)生時(shí)的生活與思考方式之間的差異。西方譯者一般將最先躍入腦際、最符合西方語言習(xí)慣的、感覺最舒服的詞匯視為最貼切的翻譯,把原本不熟悉的術(shù)語未經(jīng)思索就譯出來了。如傳統(tǒng)譯法將“道”譯成the way,“天”譯為heaven,“德”譯作virtue,這些都是給中文強(qiáng)加上與其無關(guān)的文化假設(shè)的典型例子。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英漢翻譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
下一篇:術(shù)語俗化和語用調(diào)整

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們