人類的思維內(nèi)容都有其共性,但也有明顯的差異。同樣的思想內(nèi)容可有不同的言語表達形式,而且世界上任何一種語言都存在于特定的文化之中,它們都各自在其源遠流長的歷史中形成了自己的獨特表達方式;同時,使用不同語言的讀者也形成了對自己所屬的那個語言系統(tǒng)獨特表達方法的習(xí)慣。從深層看,不同語言不乏語義上的共同之處,但在表現(xiàn)形式上可謂是五花八門,差異顯而易見。這要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下, 用目標(biāo)語(target language)來重組源語(source language)信息,轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文更符含目標(biāo)語的習(xí)慣,利于讀者接受,這就叫“視點轉(zhuǎn)換”。在漢英、英漢翻譯中,它主要有下列情況:
從與漢語不同的角度傳達同樣的信息;
從與漢語相反的角度傳達同樣的信息;
在成語翻譯上,視角轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在形象的替代上;
不同的修辭性說法的轉(zhuǎn)換。
1. 從與漢語不司的角度傳達同樣信息
由于漢英習(xí)慣不同,說法不同,翻譯時,常常要從與原文不 同的角度來傳達同樣的信息。這首先是依照目標(biāo)語習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進行的不同角度的轉(zhuǎn)換。如在下列各句中,生 活中最常用的“看”、“聽說”三個動詞都不能譯成英語中相對應(yīng)的see,listen, say,而必須尋找不問的角度進行翻譯。如:
a. 看…see?
看鐘 tell time
我看出他的心事。I could read his mind.
這東西還看得過去,你就買吧。If you think it's all right,then buy it.
b. 聽.…listen?
聽電話 answer the telephone
從他的話音里,我能聽出點東西來。
I could tell something from the tone of his voice.