返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
異化和歸化
2018-04-18 08:53:44    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



異化是要保存源語的異國情調(diào),就是要有“洋味”;歸化則是要把源語本土化,在我國也稱漢化(sinicization),用本語言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語。如:

go with the stream隨波逐洸(歸化譯法);隨溪逐流 (異化譯法)

draw water in sieve 竹籃打水(歸化譯法);以篩取水 (異化譯法)

a drawn rat落湯雞(歧化譯法);落湯鼠(異化譯法)


歸化是用源語詞語有相同使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯源語文字。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動。 


1. 翻譯成語與典故時常采用歸化方法,以求保持它們特有的筒潔性和精煉的表現(xiàn)力

一箭之遙 at a stone's throw

掛羊頭賣狗肉 cry wine and sell vinegar 

The sign says mutton, but only dogmeat for sale.

過牛馬不如的生活to live a dog’s life 

山中無老虎,猴子稱大王。

Among the blind the one-eyed man is king.

騎墻 to sit on the fence


2. 表形狀字母的歸化翻譯

英語中有些名詞是用一個表形狀的字母開頭的,如果漢語中有表示這種形狀或近似這種形狀的譯詞的話,常用表意的歸化方法來譯,如:

U-steel 槽鋼 

T-square 丁字尺




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語助詞さえ(でさえ)的翻譯處理
下一篇:英漢翻譯的視點轉(zhuǎn)移

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們