王東風(fēng)從歷史的角度對(duì)佛經(jīng)的翻譯和嚴(yán)復(fù)的翻譯行為進(jìn)行了描寫(xiě)和分析,揭示了在表面上“忠”的背后還有一只無(wú)形中操縱翻譯實(shí)踐的手,即意識(shí)形態(tài)。在意識(shí)形態(tài)的作用下,許多譯作與原作的關(guān)系只能是“似”。
如果說(shuō)上述論斷關(guān)涉全譯問(wèn)題,認(rèn)為全評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不可能是“等 X”之類(lèi),那么變譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?世界上的翻譯活動(dòng)豐富多樣,我們不能用從一種翻譯活動(dòng)(如全譯)總結(jié)出來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量 —切翻譯實(shí)踐形式,如果杷視野從語(yǔ)言層面躍上文化交流層面,就會(huì)發(fā)現(xiàn),摘譯、編譯、譯寫(xiě)、改譯等種種變譯現(xiàn)象琳瑯滿(mǎn)目,美不勝收。描寫(xiě)學(xué)派關(guān)注到了這一現(xiàn)象,所以他們釆用的標(biāo)準(zhǔn)是描寫(xiě)性的,而不是規(guī)范性的。請(qǐng)看描寫(xiě)學(xué)派所用的一個(gè)變譯例子。在德國(guó) travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間,有一定期航班,船上有一種旅游手冊(cè),德芬兩種文字對(duì)照印刷,其中三分 之二為翻譯,三分之一的篇幅介紹對(duì)方港口的風(fēng)光,即芬蘭文本向芬蘭游客介紹對(duì)面德國(guó)港口的風(fēng)光,德文文本為德國(guó)游客介紹對(duì)面芬蘭港口的風(fēng)光。這就是典型的譯寫(xiě),譯一部分,寫(xiě)一部分。結(jié)果,兩個(gè)本子不完全相同。
劉祖培解釋說(shuō),等值論者聲稱(chēng)其本意并非絕對(duì),然而對(duì)翻譯在語(yǔ)音、形式、功能、文體及社會(huì)文化等方面苛以“等值”,則不能自圓其說(shuō)?!敖^對(duì)化”在等值論者的闡釋中又完全演變成一個(gè)無(wú)限模糊、不著邊際、無(wú)所適從的標(biāo)準(zhǔn),這就從根本上動(dòng)搖了“等值” 的存在價(jià)值。總之,等值無(wú)論是針對(duì)技術(shù)翻譯或非技術(shù)翻譯,均不可行,難以令人信服。
看來(lái),“等x ”標(biāo)準(zhǔn)已不能涵蓋現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐,需要發(fā)展。