返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用
2018-03-17 08:06:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



5. 時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)以時(shí)態(tài)助詞(著、了、過(guò))以及時(shí)間副詞或以添加詞語(yǔ)來(lái)表示時(shí)態(tài),總之是以詞匯手段表示時(shí)體范疇。漢語(yǔ)思維中時(shí)間模糊度很大,似乎一切均在不言之中,漢語(yǔ)民族心理的時(shí)間默契感很強(qiáng),一般情況下并不造成交際障礙。

(i) I was a modest, good-humoured boy; it is Oxford that has made me insufferable. (Beerbolm)

我本來(lái)是一個(gè)謙虛謹(jǐn)慎、人見(jiàn)人愛(ài)的孩子,是牛津大學(xué)將我弄得這么人見(jiàn)人嫌。

(譯成漢語(yǔ)后,三個(gè)動(dòng)詞的時(shí)間模糊度很大。)

(ii) 勝利雖已在握,但觀眾還在大喊加油。

Even when victory was no longer at issue the crowd kept yelling “Pour it on! ”

(一般過(guò)去→過(guò)去進(jìn)行)


6. 語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換

如上所述,漢語(yǔ)不注重形態(tài)。語(yǔ)氣范疇在漢語(yǔ)中是隱含的,但: (1)也可以以詞語(yǔ)形式加以表述;(2)在很多的情況下,英語(yǔ)的假設(shè)語(yǔ)氣范疇均被轉(zhuǎn)換成直陳式;(3)通常伴隨時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,如:

(i) She might have been pretty once, but now she was stout and her hair was untidy. (R. Zacks)

她過(guò)去也許很漂亮,但現(xiàn)在巳經(jīng)發(fā)胖了,而且頭發(fā)也很亂。(以詞匯手段表達(dá)虛擬)

(ii) 如果我是你,我是不會(huì)再容忍下去的;你對(duì)他真是再好不過(guò)了。(直陳式假設(shè)分句、直陳式主謂句)

If I were you, I would never have kept my trap any longer. You could not be better to him.(虛擬,伴隨時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換) 


7. 名詞及代詞數(shù)的轉(zhuǎn)換

在泛指時(shí)漢語(yǔ)傾向于用復(fù)數(shù),名詞、代詞皆然,而英語(yǔ)則常用單數(shù)。如下句:“Here's to woman! Would that we could fall into her arms without falling into her hands. ”(英國(guó)作家 J. Bierce 的一句俏皮話),宜將單數(shù)轉(zhuǎn)為復(fù)數(shù),“這一杯敬我們的婦女們!但愿我們只是投進(jìn)她們的懷抱,而不是落入她們的手中”。英語(yǔ)常以單數(shù)作概指、 泛指,而漢語(yǔ)似常相反。



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:漢英思維和表達(dá)方式的不同
下一篇:翻譯中“改”的策略

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們