返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
翻譯中“改”的策略
2018-03-14 08:39:49    etogether.net    網(wǎng)絡    



改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改變內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個原作,以便譯作適合新的要求)等。


(一)對應的變譯方法——改譯

與“改”相應的變譯方法是改譯。

1.改譯

改譯是根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風格的一種變譯活動。它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。各種變譯方法雖說都有改的因素,但改譯只研究特定的對象,如內(nèi)容的替換,相當于刪除后的添寫,形式的替換,相當于同一內(nèi)容的不同語言表達。


2. 改譯的方法

1)改內(nèi)容

改譯最根本的和最常見的是改變內(nèi)容。內(nèi)容之變有增減問題,有更換問題,當然是原文部分內(nèi)容的改換,如外國人名的中國化,外國地名的中國化,用本土的例子替換國外的例子,使本族語讀者更好地理解原作內(nèi)容。


智利著名口譯海梅?帕拉西奧斯的一次口譯經(jīng)歷很能說明問題:有一次演講者中途想活躍氣氛,講了個笑話,讓聽眾輕松輕松。譯者帕拉西奧斯知道,直譯笑話,將索然寡味,便提議不譯或作一般性翻譯,最后他們商定只要能使聽眾開懷一笑,怎么譯都行,結果他譯出的話引得哄堂大笑,達到了預期的效果。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯中“轉換”應用
下一篇:分切的翻譯方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們