返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
分切的翻譯方法
2018-03-13 08:48:45    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



分切是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。

分切的理論依據(jù)是雙語語言結(jié)構(gòu)的差異。具體而言,主要是: (1) 語序的強(qiáng)制性表現(xiàn)形式在不同語言中可能各不相同或不盡相同;(2) 表達(dá)法的習(xí)慣性在不同語言中可能差之甚遠(yuǎn);(3)由于文化差異、語言心理等原因需要對(duì)譯文進(jìn)行增補(bǔ)或刪減從而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)的調(diào)整;

(4)語段擴(kuò)展模式各異。


分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手, 原則是保證譯語的最佳可讀性。一般說來,最常見的分切部位有:(1) 較長的主語與謂語動(dòng)詞之間,即主題與述題之間;(2)謂語動(dòng)詞與較松的賓語之間;(3)較長的定語(詞組、從句)與前置中心詞之間;(4) 狀語與句子主干之間;(5)較長的并列成分之間;(6)較長的主、從成分之間;(7)同位成分之間,等等。比如,下列語段可以作如下分切:

Today/pilots flying the new Boeing 767 and 757 aircraft/ navigate with the aid of new laser gyroscopes. Supermarket clerks/ use lasers to ring up prices/ at the checkout counter/ by “reading” universal bar-codes/ printed on packages and canned goods.

今天,駕駛新型波音767和757客機(jī)的駕駛員,借助新的激光舵轉(zhuǎn)儀進(jìn)行操作;而超級(jí)市場的售貨員,則利用激光,“閱讀”通用價(jià)格條碼,在結(jié)賬臺(tái)上計(jì)價(jià),因?yàn)閮r(jià)碼巳印在貨品包裝和罐頭制品上了。


分切可以化除行文的阻滯,順應(yīng)漢語句子擴(kuò)展忌拖沓,以“長短相間、單復(fù)交替”為佳的特點(diǎn)?,F(xiàn)代漢語句子最佳長度為七至十五字。漢譯英時(shí)對(duì)漢語同樣也需視情況考慮分切,尤其是在現(xiàn)代漢語一主一謂、一主多謂及多主謂句,均可能并列一串連句段。特別是一主多謂句,一個(gè)主語可以一連掛上一串句子或修飾成分;有些用逗號(hào)分開,有些不用逗號(hào)分開;這在現(xiàn)代漢語中已十分普遍。這時(shí)就必須實(shí)行分切。此外,漢語的同位成分(如很長的職務(wù)名稱與人名)之間、語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜的連動(dòng)式和兼語式謂語成分之間、無逗號(hào)的分句 (如狀語分句)與主句之間等等,也均需運(yùn)用分切法,化長為短,化整為零,才能按“六步法”處理。




上一篇:翻譯中“改”的策略
下一篇:翻譯的單位分類

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們