返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
翻譯中“改”的策略
2018-03-14 08:39:49    etogether.net    網(wǎng)絡    



3) 改風格

風格是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的有機體,任何一方的變化都能導致風格的變化。對外廣播翻譯涉及不同的政治體制和審美心理。張慶年(1991)認為,要注意不能讓人覺得我們在兜售什么,而是在幫助他們了解中國,聽了有收獲。比如在Travel Talk節(jié)目 里,盡可能做到內(nèi)容真實,語言樸實,無強加于人的感覺。為此,對有些稿件就要整個改寫,因為兩種語言的思雄邏輯不一樣,只有按對方所習慣的邏輯去同他講話,才能取得較好的效果;才能令他信服。如有的中文稿,先提結(jié)論,再舉事實;介紹人物,先戴桂冠,再講事跡。而英語里似乎更傾向于先擺事實,后作結(jié)論,甚至不作結(jié)論,讓聽眾自己判斷。再如:

看他如今的作品,或濃墨潑彩,姿肆汪漾;或青綠寫意, 畫境幽邃;細微處,線條圓潤流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達,一氣呵成。大自然的樸素放達,山川樹木的原始野趣,盡染紙上。

Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

這是影視字幕解說詞的變譯。原文典雅,詩意盎然,用盡了修辭手段,放論高評,很能感染人。譯文卻平鋪直敘,低調(diào)處理,把原文的風格色彩洗刷一盡。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應用
下一篇:分切的翻譯方法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們