返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中“改”的策略
2018-03-14 08:39:49    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



類(lèi)似的一個(gè)例子發(fā)生在上海。上海某名校教授非常贊同變譯研究,并親口講過(guò)他女兒的一次變譯。有一年,她給副市長(zhǎng)當(dāng)翻譯,這位副市長(zhǎng)是個(gè)非常幽默的人,他幽了一默,可這幽默不好翻譯。他就說(shuō):外賓們沒(méi)笑,說(shuō)明你沒(méi)有譯好。于是她就對(duì)外賓直說(shuō),他的幽默我沒(méi)法譯,如果你們不笑,就說(shuō)明我沒(méi)有譯好??腿藗儠?huì)心一笑,也算巧妙地達(dá)到了交際的目的。


2)改形式

原作內(nèi)容經(jīng)過(guò)攝取,導(dǎo)致形式改變。內(nèi)容的增、減、換都會(huì)引起形式的膨脹、萎縮和變形。也有內(nèi)容不變形式變的,如編譯,不過(guò)內(nèi)容雖說(shuō)沒(méi)變,但編譯之后功能優(yōu)化了,所以大部分變譯是內(nèi)容與形式同時(shí)變化的。如:


趙今生先生1904年出生于河北束鹿農(nóng)村。早年立志求學(xué)報(bào)國(guó),后考取官費(fèi)留學(xué)生到香港大學(xué)讀書(shū),獲榮譽(yù)工程學(xué)士學(xué)位。

全譯:Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young,he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily. Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelor's degree in engineering.

變譯:Born in a poor village in North China in 1904, Mr. Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country. Later,he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelor's degree in engineering.


變譯中用了摘譯,如“早年”和“求學(xué)”在變譯中去掉了。另外, “河北束鹿農(nóng)村”在變譯中成了 North China,是比原文更廣的地域概念,屬于詞的改換。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用
下一篇:分切的翻譯方法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們