返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用
2018-03-17 08:06:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 肯定與否定的轉(zhuǎn)換

肯定與否定的轉(zhuǎn)換也稱為正說弓反說的轉(zhuǎn)換。在原語中的肯定 式有時需要轉(zhuǎn)換為譯語中的否定式,反之亦然。

正說與反說之間的轉(zhuǎn)換是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換。其基本作用機制是雙語在概念命名、話題表述、情態(tài)表達(dá)、強調(diào)分布時的角度、側(cè)重面、著眼點及特征選擇或描摹方式等等方面的差異。因此,正說與反說一般不涉及概念內(nèi)涵問題。比如, 漢語的“無人售書處”(反說式),著眼于對客觀現(xiàn)狀的描述,英語的同義對應(yīng)語是“self-service bookstand”(正說式),著眼于主觀行為過程。漢語的“揭開宇宙之謎”中的“揭開”(正說側(cè)重于對發(fā)展?fàn)顩r的肯定,英語“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反說),側(cè)重對原始狀況的否定。另如:

轉(zhuǎn)換.jpg


 

肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致情態(tài)色彩的改變。一般說來,正說是一種認(rèn)可式的、無異議的陳述,語氣是肯定的、平鋪直敘的;反說是從反面進(jìn)行陳述,有時可以獲得較婉轉(zhuǎn)、較靈活、較少“單刀直入”的認(rèn)定效果,因而具有余味或弦外之音。這主要表現(xiàn)在肯定句與否定句的句式轉(zhuǎn)換中:

(i) 可惜他不能來。

I wish he would come.

(原語余味較多,譯語比較平淡)

(ii) 悔不該沒聽他的話啊!

Oh that I had listened to him.

(譯語對應(yīng)譯為感嘆句,力求不失佘味)

(iii) He couldn't be more honest.

他夠老實的了。(譯語正說較質(zhì)直,原語較為婉轉(zhuǎn))

(iv) He's a good riddance.

他還是不在場的好。(譯語語氣較婉轉(zhuǎn))




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:漢英思維和表達(dá)方式的不同
下一篇:翻譯中“改”的策略

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們