返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
德語動(dòng)詞不定式詞組及其翻譯
2021-08-11 09:23:00    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



動(dòng)詞不定式可由句子的一些次要成分聯(lián)合成為不定式詞組來加以補(bǔ)充。在該詞組中,語法上起主導(dǎo)作用的是動(dòng)詞不定式。在句子中,不定式詞組可擴(kuò)展所屬句子成分(這可能是名詞、副詞或形容詞,在下列例句中用橫線標(biāo)出)的內(nèi)容。例如:


Es ist gewiss interessantes Problem, ein Geraet fuer Umwandlung des Sonnenlichts direkt in elektrischen Strom zu kontruieren.

(設(shè)計(jì)出一種將太陽能直接變?yōu)殡娏鞯膬x器當(dāng)然是一個(gè)很有意義的問題。)


Der Raketenkonstruktur traeumt davon, die Atomenergie auch fuer den Antrieb der Rakete nutzbar zu machen.

(火箭設(shè)計(jì)師其至想望利用原子能來推動(dòng)火箭。)


根據(jù)以上例子可以看出,這種詞組的特證是,帶小品詞zu的動(dòng)詞不定式處于詞組的最后,在其前面為“zu +動(dòng)詞不定式詞組”的其它成分,整個(gè)詞組用逗號(hào)與句子分開。譯成漢語時(shí),可裉據(jù)漢語習(xí)慣有時(shí)將不定式詞組先譯,有時(shí)可直接根據(jù)原文語序翻譯。


現(xiàn)在來分別看看不定式詞組與各種詞的組配情形。


zu+動(dòng)詞不定式與名詞的組配


加zu的動(dòng)詞不定式詞組可作定語,說明前面的名詞內(nèi)容。伴隨有不定式詞組的名詞,常帶有抽象的特點(diǎn)。如 Gedanken (設(shè)想),F(xiàn)aehigkeit(性能)、Moeglichkeit (可能牲),Wunsch(愿望,希望),Notwendigkeit (必要性), Zeit (時(shí)間),Interesse (興趣)等等,在這類結(jié)構(gòu)的句子中譯成漢語一般都可以直截了當(dāng)?shù)匕凑赵牡恼Z序翻譯,例如:


Die Wissenschaftler kamen auf den Gedanken, radioaktive Isotope zu Bewachern der metallurgischen Vorgaenge im Hochofen zu machen.

(科學(xué)家們?cè)O(shè)想,讓放射性同位素作為監(jiān)視髙爐冶煉過程的哨兵。)


此句中 Isotope zu ... zu machen 用來修飾 Gedanken。


在下例句中,不定式詞組修飾帶笫二格定語的名詞并緊跟其后,置于謂語框形之內(nèi),前后郞有逗號(hào)分開。


Es wird eine Reihe von Phosphoren auf ihre Faehigkeit, unter alleiniger Wirkung eines elektrischen Weckselfeldes zu feuchten, untersucht.


(研究了一系列磷僅在交流電場作用下發(fā)光的性能。)


 “動(dòng)詞不定式+zu的詞組與形容詞的組配 


這方面最重要的是接在象es ist moeglich, es ist wichtig等句型后的不定式詞組與形容詞組配:




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“性質(zhì)”、“特性”、“性能”的科技英語表示法及翻譯例句
下一篇:德語名詞詞組及其譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們