返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
德語名詞詞組及其譯法
2021-08-07 09:38:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



名詞詞組在科技德語中用得很普遍,很多長句和復(fù)雜句常離不開名詞詞組,尤其是帶擴(kuò)展定語的名詞詞組。擴(kuò)展定語是可以逐步擴(kuò)展而來的。如 die gewonnenon Metalle (所得的金厲)中的第二分詞gewonnenen用durch das Reduktionsverfahhren(還原方法)擴(kuò)展起來,就是:


die durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle


在die…Metalle這一框形結(jié)構(gòu)中,各種成分都是Metalle的擴(kuò)展定語。如在這一詞組上再加以擴(kuò)展,在冠詞die后再加上aus Metalloxyden (由金屬氧化物構(gòu)成的),就得到:die aus Metalloxyden durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle


這種擴(kuò)展名詞詞組雖然已經(jīng)很長,但往往為了把意思說得更完整,中間還可以再加一些詞,再增加一層意思。如加進(jìn)mit grossen Schwierigkeiten 最后得:


Die mit grossen Schwierigkeiten aus Metalloxyden durch das Reduktionsverfahren gewonnenen Metalle


譯為:“克服了很多困難用金屬氧化還原法獲得的金屬”


由此可見,擴(kuò)展名詞詞組可以表示相當(dāng)復(fù)雜的狀態(tài)和過程,它在形式上有一個(gè)總的特點(diǎn)就是,擴(kuò)展定語總是放在冠詞和被修飾的名詞之間,等于名詞的冠詞被定語擠向前移。如果一個(gè)名詞詞組中,中心名詞(主體詞)有幾個(gè)定語,而每個(gè)定語又有其擴(kuò)展詞,則在這種情況下,每個(gè)定語本身便又成為語法上受其它詞支配的主體詞。這樣,詞組中又分出詞組(子詞組)。所以,在分析長句時(shí),我們就往往要特別注意分清這些子詞組之間的關(guān)系。在認(rèn)識和分析帶擴(kuò)展定語的名詞詞組時(shí),首先必須知道詞組中各種詞的搭配特點(diǎn)。


根據(jù)德語句子的構(gòu)成規(guī)則,在詞組框形中,即冠詞與主體名詞之間,除定語及其擴(kuò)展詞外,不能放置任何其它的句子成分。


擴(kuò)展定語在大多數(shù)情況下,根據(jù)輔助詞的特殊位置以及變格即可判斷出來。例如,冠詞一般總在介詞后面,但現(xiàn)在如在介詞前面,這就是擴(kuò)展定語的一個(gè)明顯特征。


以下例子中,通過圖解的形式來說明。主體名詞及其冠詞或其替換詞(dieser, jener, derselbe, derjenige, alle,viele, einige, manche, mehrere. wenige, ein,zwei,drei,mein, dein.等等),用黑體字排印;名詞定語用形容詞和分詞表達(dá)的,在其下面用橫線標(biāo)出;帶有一致關(guān)系的擴(kuò)展定語(在主體詞---名詞的左方)和非一致關(guān)系的定語(右方)的整個(gè)詞組括在花括弧內(nèi);而詞組框形則括在方括弧內(nèi)。根據(jù)這種圖解法,我們即可看出帶擴(kuò)展定語的名詞詞組中詞的一些不平常的組配:


{[Der unter dem Namen <

(以《斗式提升機(jī)》聞名的升降機(jī)是由一連串鏈斗組成的。)


特征是;der unter dem------冠詞+介同+冠詞


{[Die die Richtung des Strahles beeinflussenden Ablenkelektroden]} befinden slch seitlich des Elektronenstrahles

(影響光線方向的偏轉(zhuǎn)電極位下電子射線的一側(cè)。)


特征是:die die—一第一格和第四格冠閼


翻澤這種名詞詞組擴(kuò)展定語可以考慮采取如下的步驟


當(dāng)閱讀科技文獻(xiàn)時(shí),如發(fā)覺定語的輔助詞的組配有些特殊,首先就要把已經(jīng)相隔開的冠詞及被修飾的名詞聯(lián)系起來,并先在心里譯出。在上述例子中,一致關(guān)系的定語在第一例中是形容詞,其它是分詞,與冠詞隔離開的名詞直接處于與名詞關(guān)系一致的定語之后,所以找出來并不難。如果把前面有冠詞或介詞的名詞劃開,也可以容易找出被修飾的名詞。如第一例中,可以把unter dem Namen <


把與冠詞相連的名詞譯出之后,接著就看關(guān)系一致的定語(形容詞與分詞),然后再看它們所支配的擴(kuò)展詞(如分詞及形容詞補(bǔ)語用的名詞、介詞短語等等)??傊?,在翻譯時(shí)一定要把這一擴(kuò)展的名詞詞組怍為一個(gè)整體(句子中的一個(gè)成分)來翻譯。在特別復(fù)雜的情況下,也可以把它譯成一個(gè)獨(dú)立句子。



責(zé)任編輯:admin




上一篇:德語動詞不定式詞組及其翻譯
下一篇:“可能性”、“或然性”的科技英語表示法及翻譯例句

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們