返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技長句的順譯法
2018-12-26 08:49:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


分析:本句是由ー個主句,三個定語從句和ー個讓步狀語從句組成。其具體句法結(jié)構(gòu)依次是:(1)是even if引導(dǎo)的讓步狀語從句,(2)是定語從句修飾主句的主 語people; (3)是where引導(dǎo)的定語從句修飾areas; (4)是主句(其中主句的主語 people被兩個定語從句隔開;(5)是第三個定語從句修飾building structures,需要注意的是主句中的兩個by引導(dǎo)的狀語短語被that引導(dǎo)的定語從句隔開了。翻譯時采用順譯法,這一點可以從以上例句所表明的序號清楚地看到。漢譯時,先翻譯(1):即使可以預(yù)測;再翻譯(2)和(3):居住在地震頻發(fā)區(qū)的人們還是應(yīng)盡力預(yù)防災(zāi)難,其中包含兩個定語從句,who引導(dǎo)的定語從句譯為“的”字結(jié)構(gòu),Where引導(dǎo)的定語從句采用短語法被譯為“地震頻發(fā)”;然后翻譯(4):辦法是建造……的房屋,其中(5) 為定語從句被融合到(4),譯為“的”字結(jié)構(gòu)的短語即能夠抗震的;最后翻譯(6): 同時做好個人準(zhǔn)備。

譯文:然而,即使可以預(yù)測,居住在地震頻發(fā)區(qū)的人們還是應(yīng)盡力預(yù)防災(zāi)難,辦法是建造能夠抗屢的房屋,同時做好個人準(zhǔn)備。


The absence of pesticides and the emphasis on natural fertilizer are designed not onlv to keep the experiment as untainted as possible, but also to protect the health of the human consumers: (1)

because all the air and water in Biosphere II is continually recycled and regenerated,

(2) 

it is important that no poisons be introduced into the system anywhere.

(3)


分析:該句是由兩大部分組成,中間由分號隔開。分號前一部分為ー個分句,其中包含有not only...but also連接的兩個不定式短語to keep...與to protect,分號后面的 部分為ー個主從復(fù)合句,由because引導(dǎo)的原因狀語從句和it作形式主語的主句所組 成,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句。翻譯此句可采用順譯法,先翻譯(1):不使用農(nóng)藥和強調(diào)天然肥料的目的不僅是為了使實驗盡可能不被汚染,也為了保護食用

者的健康,再翻譯(2):因為“第二生物圏”的空氣和水全部是不斷地再循環(huán)和再生的,最后翻譯(3):所以不在此生態(tài)系統(tǒng)中任何地方引入毒物是很重要的。

譯文:不使用農(nóng)藥和強調(diào)天然肥料的目的不僅是為了使實驗盡可能不被污染,也為了保護食用者的健康。因為“第二生物圏”的空氣和水全部是不斷地再循環(huán)和再生的,所以不在此生態(tài)系統(tǒng)中任何地方引入毒物是很重要的。

從以上例句中不難看出,絕對的順譯是不可能的,也沒有必要這么做,局部地方對語序加以調(diào)整是允許的。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護合作規(guī)劃(中英對照)I
下一篇:讓步狀語從句的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們