返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
原因狀語從句的譯法
2018-12-08 10:30:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2. 后置法

在英語原文中原因狀語從句多位于句尾,其意義在于對結(jié)果的補充說明,漢譯時采用后置法(或稱為順譯法)將從句保留在后面。如:

* A diode can be used as a rectifier because its current flows in one direction. 

二極管可用作整流器,因為電流在二極管中只朝ー個方向流動。


* Ductility is also important because it is a measure of that property of a material which permits it to be cold-worked.

塑性之所以重要還因為它是材料冷作性能的衡置尺度。


* Among the advantages of this system is the almost complete elimination of the need for pesticides and herbicides, as the controlled conditions reduce the possibility of pests and diseases.

這一系統(tǒng)的優(yōu)點之一就是幾乎完全不需要殺蟲劑和除草劑,因為受控條件減少了病蟲害產(chǎn)生的可能性。



責(zé)任編輯:admin




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:地點狀語從句的譯法
下一篇:科技英語中時間狀語從句的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們