返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論電子學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一
2018-04-11 08:54:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



有些名詞的全稱太長(zhǎng),往往利用其為首字母組成的英文縮寫詞。這種縮寫詞已正式定名在復(fù)合中文術(shù)語(yǔ)中。例如“金屬氧化物半導(dǎo)體”,metal oxide semiconductor,縮寫為MOS。于是中文詞有就有“MOS工藝”,“MOS儲(chǔ)存器”,“MOS場(chǎng)效晶體管”等等。又如 “化學(xué)氣相沉積”chemical vapor deposition縮寫為CVD,而中文詞中就有“低壓CVD”,“激光感生CVD”,“等離子體增強(qiáng)CVD”等等。其它類似定名在中文詞中的英文縮寫詞還有FET(場(chǎng)效晶體管)、TTL(晶體管一晶體管邏輯)、AM(調(diào)幅)、FM(調(diào)頻)等等,不勝校舉。


為了簡(jiǎn)化,如graded index fiber指光纖由折射指數(shù)漸變的材料所構(gòu)成,定名時(shí)即定為“漸變光纖”,將指數(shù)二字略去。又如Field emission transistor (FET),其全稱為“場(chǎng)效應(yīng)晶體管”,但在定名時(shí)將“應(yīng)”字略去,稱為“場(chǎng)效晶體管”


三、有關(guān)名詞審定的其它問題

(1) 在外國(guó)科學(xué)家譯名方面所遵循的原則是名從主人、服從主科、約定俗成和尊重規(guī)范。所謂名從主人,即科學(xué)家姓名讀音應(yīng)按其所在國(guó)家習(xí)慣而定。如有一種能譜儀以其發(fā)明者的姓Auger 而定,通常按英文發(fā)音譯為“奧格”,但此人是法國(guó)人,按法文發(fā)音應(yīng)為“俄歇”,因此定名為“俄歇能譜儀”。


所謂服從主科,就是電子學(xué)中的譯名要盡量服從物理或數(shù)學(xué)主科。所謂約定俗成,即指對(duì)科學(xué)界通行已久,人所共知的譯名,如牛頓、愛因斯坦等,即使發(fā)音或用字不夠準(zhǔn)確規(guī)范,一般也就不加更改。所謂尊重規(guī)范,則指除根據(jù)以上原則定名外,其它均應(yīng)按由新華社頒發(fā)的有關(guān)譯名手冊(cè)進(jìn)行對(duì)照音譯。其中漢字盡量統(tǒng)一,如耳、爾統(tǒng)ー為爾,喇、拉統(tǒng)ー為拉等。


(2) 在名詞審定過(guò)程中,不少熱心的專家學(xué)者提出許多寶貴意見,其中經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮有的已采納,有些還值得商権。

如有建議將 frequency modulated (FM)transmitter 及 amplitude modulated (AM )transmitter分別定名為頻調(diào)及幅調(diào)發(fā)射機(jī)。這樣中英文對(duì)應(yīng)較好。但考慮到以FM和AM為首的許多派生詞都已習(xí)慣定為“調(diào)頻”種“調(diào)幅”,如加變動(dòng)必將引起一系列派生詞的更動(dòng),導(dǎo)致混亂和不便,因此未予更動(dòng)。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“圖”的英文表達(dá)法
下一篇:科技名詞的對(duì)譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們