返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論電子學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一
2018-04-11 08:54:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



科學(xué)技術(shù)名詞術(shù)語(yǔ)是ー種形式和意義相結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),必須精確地代表ー個(gè)科學(xué)概念,具有單ー的理性意義和感性色彩。當(dāng)名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)ー規(guī)范化以后,人們對(duì)這個(gè)概念及其內(nèi)涵才可能有正 確的認(rèn)識(shí)并進(jìn)行交流。而定名工作不等于單純的翻譯,不只是從外文來(lái)尋覓對(duì)應(yīng)的中文詞,而是在更深層次的意義上,以ー個(gè)概念(如量或質(zhì)的特性、一 種動(dòng)作或一件事物等)來(lái)確定ー個(gè)與之對(duì)應(yīng)的精確和規(guī)范的中文名詞術(shù)語(yǔ),然后列出相應(yīng)的英文詞以供參考。


電子學(xué)名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化有利于電子科學(xué)技術(shù)的研究、教學(xué)和交叉學(xué)科的滲透和互相促進(jìn);有利于科技文獻(xiàn)的寫(xiě)作、翻譯、編輯出版、情報(bào)檢索和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立。特別是在當(dāng)前我國(guó)改革開(kāi)放的新形勢(shì)下,電子學(xué)名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化對(duì)開(kāi)展國(guó)內(nèi)外科技合作、學(xué)術(shù)交流以及科技成果的引進(jìn)、轉(zhuǎn)讓和推廣應(yīng)用等尤其重要。


一、名詞審定的要求與原則

名詞審定要求通過(guò)充分協(xié)調(diào)作到基本上是一詞一義。過(guò)去在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)總局(后改名國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局)、電子工業(yè)部、郵電部、總參謀部主持下,曾分別對(duì)民用和軍用電子學(xué)及通信、雷達(dá)等的產(chǎn)品、設(shè)備、工藝技術(shù)等名詞制訂并公布過(guò)ー些有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,這些名詞術(shù)語(yǔ)只是為了滿足生產(chǎn)、使用和管理上的某些局部要求,沒(méi)有全面地從學(xué)科發(fā)展的角度來(lái)加以制訂。對(duì)這些已公布的國(guó)標(biāo)、部標(biāo)和軍標(biāo),以及國(guó)內(nèi)外新出版、影響較大的百科全書(shū)、詞典、手冊(cè)、教材和權(quán)威性著作中的名詞,在審定和統(tǒng)ー時(shí)都要充分尊重并加以利用。要通過(guò)充分的民主協(xié)商以求取得一致。對(duì)應(yīng)ー個(gè)概念,原則上只應(yīng)有ー個(gè)中文名詞。但為了考慮歷史上的繼承性,對(duì)ー些名詞習(xí)用已久ー時(shí)不宜強(qiáng)行統(tǒng)ー的,加以“又稱”列出,對(duì)某些不宜保留再用的,則加以"曾稱”列出.

定名應(yīng)遵循的基本原則是科學(xué)性、系統(tǒng)性、習(xí)慣性和簡(jiǎn)明通俗性,此外還要符合漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特殊性,并能適應(yīng)國(guó)際交流。


二、審定原則的貫徹和舉例

(1)科學(xué)性意味著定名要反映名詞術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確而嚴(yán)格的概念和本質(zhì)屬性。如stealthy target原定名為“隱身目標(biāo)” ,anti-stealth technigue原定名為“反隱身技術(shù)”。對(duì)人用隱身是可以的,但對(duì)飛機(jī)就缺乏科學(xué)性不夠確切,因這可理解為隱去機(jī)身而不含機(jī)翼。因此,這次采取了新華社的譯名,即將“隱身”改為“隱形”,相應(yīng)地“反隱身”改為“反隱形”。 




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“圖”的英文表達(dá)法
下一篇:科技名詞的對(duì)譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們